8 серия

Озвучка от Gezell Studio

Обсуждение:

Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму

Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация

Богдан, ещё раз, я согласна с переводчиком, что аниме можно назвать "самураи фламенко", я написала это ещё в начале... а спор начали вы, говоря, что я безграмотна в этом вопросе
но если вы считаете, что пример некорректен - почитайте учебник, там будут даны определения (ну или если его нет под рукой - вбейте в поисковике). И вы, надеюсь, сразу поймёте где вы ошибались
Олечка, ну просто пример-то некорректен хотя бы потому, что калька-то не так работает. Но вашу мысль я, допустим, понял, оукей.
Олечка, так если вы согласны, в чём вообще предмет спора, э?
Богдан, да, ранее я уже объясняла почему я согласна с таким переводом

А на счёт поезда, тут дело было не в том, как его будут называть... я на его примере, попыталась вам объяснить разницу между способами перевода этого слова
Emi, буду рад ознакомиться с вашими научными трудами на тему. В противном случае ярлык голословного болвана так и останется висеть на вашем воротничке.
Олечка, оправданно? Рли? То есть вы согласны?

По поводу синкансэна. Когда его будут называть «суперэкспрессом» или «поездом-пулей» — позовёте, интересно посмотреть. Сапсан не является равноценным аналогом, но ок, почему бы и нет.
к 6 серии
к 6 серии, 18.11.13 02:30 report
Богдан, а я просто мимо проходил, поржал над Вашим пониманием лингвистики, спасибо, удачи на экзаменах))
Богдан,
От переводчика я ничего не хотела, я лишь сказала, что он оправданно взял название "самураи фламенко"

А от вас, перед тем, как вы будете лезть в глубь, читая научные труды, следовало бы изучать основы теории перевода

И так, мастер класс блин... переводим слово "新幹線"
1) транскрипция - щинкансен
2) транслитерация - синкансен
3) описание - высокоскоростная сеть железных дорог японии, ну ли японский высокоскоростной поезд междугороднего сообщения
4) калькирование - суперэкспресс, поезд-пуля.
5) приближенный перевод - сапсан
Emi, ну разумеется. И я даже привёл вам тематический пример, чтобы было понятнее, о чём я рассуждаю. А вы, значится, не лингвист? =(
к 6 серии
к 6 серии, 18.11.13 02:27 report
Богдан, пруфы у вас под рукой, если Вы - лингвист
Emi, а вы пруфами оперируйте, голословными каждый может быть, чо.
к 6 серии
к 6 серии, 18.11.13 02:25 report
Богдан, ага, калька :DD как же
не вижу смысла приводить никаких аргументов, пока Вы не откроете учебник ;)
Олечка, просто кто-то не читал основных работ того же Комиссарова и рассуждений Чуковского насчёт категоризации пресловутых смысловых единиц. Я не сказал ничего из ряда вон, к сожалению. Алсо, вы тему-то не меняйте, обо мне скучно говорить же. Вы чего от переводчика добиваетесь-то, объясните в двух словах.
Богдан, кажется вам не нужен институт... Пора писать диссертацию, которая перевернёт всю теорию перевода! Хотя с вашими амбициями и всю лингвистику!! :D
Emi, пардон, подвергнувшись*.
Emi, безусловно, содержательный и грамотный ответ, мне и контраргументов не найти.
Возьмём тот же синкансэн, оукей. За неимением прямого аналога в русском/украинском это слово используется как полноценный эквавилент, хотя по сути является транскрибированием слова 新幹線. То есть оно перешло в категорию смысловых единиц русского, скажем, языка, так и не подвергнушвись переводу. Что это такое? Ага, калька.
к 6 серии
к 6 серии, 18.11.13 02:07 report
Богдан, sooo no
Олечка, нет-нет, вы с темы-то не съезжайте. Кальку можно сознательно абстрагировать от процесса перевода т.к. как ни крути, но по всем лекалам это никогда не будет полноценный перевод смысловой единицы.
Emi, калькирование с транскрибированием? Перечитайте нашу беседу, в контексте переводческих реалий это как раз и есть калька.
к 6 серии
к 6 серии, 18.11.13 01:21 report
я вот ничего не скажу о переводе названия, но омг, Bogdan, Вы с такой уверенностью вступаете в спор, а сами путаете калькирование с транскрибированием, я Вам советую самому перечитать Галь
Богдан, уважаемый, как можно абстрагировать калькирование и перевод? если калькирование - это способ перевода (если хотите, возможная часть процесса перевода)...

Что я пытаюсь сделать? Объяснить вам что же такое способы перевода и чем они отличаются))) Ведь вы не понимая этих, казалось бы, простых вещей. Пытаетесь померить мои знания яйцами :D
Олечка, абстрагируйте процесс перевода и процесс кальки, ок? Если не собираетесь переводить перевод, то… что вы вообще пытаетесь сделать?
Богдан, ещё раз... калькирование - способ перевода => перевод. С другими вашими примерами - другой способ перевода - не калькирование. Скажите, почему по вашему я буду переводить японские имена описательным способом перевода, который причём раньше в нашей полемике не всплывал :D И ещё раз... эквивалент - это и есть перевод... никто не собирается переводить перевод, как и маслить масло :D
Олечка, ара-ара, слышала бы вас Нора Галь. Воин — это, ёклмн, не калька. Это перевод. Перевод слова. Самурай — это калька. Суси — это калька. Синкансэн — это калька. Do you catch my drift?
Самурай Фламенко — это калька, если смотреть с позиции перевода из одного языка на другой. Это как сказать «перцепционные абстракции». Почитайте пресловутую Галь, много нового откроете о природе русского языка и культуре грамотной речи.
Так вот, вы будете переводить имена? Акихито у вас будет Осенним Человеком, а какая-нибудь Юкико — Снежным Дитям? Зачем, блинский, переводить прозвища, м? Почему вы не понимаете очевидного? Название — которое является прозвищем — в данном случае не нуждается в переводе, поскольку является прямым эквавилентом имени собственного. Такие дела.
Богдан, что такое калькирование... замещения реалий языка оригинала соответствующими реалиями языка перевода.
теоретически что приходит нам на ум, когда мы слышим самурай? солдат, воин, феодал, слуга... Что делает наш герой? борется за порядок, ведёт войну за порядок - отсюда воин
Ещё раз... самурай - уже закрепился в нашем языке, как например, менеджер, или суши, или сакура. Значит это слово уже стало компонентом нашего языка.
И так, Самурай Фламенко - это и есть перевод "サムライ・フラメンコ", вернее один из возможных вариантов перевода... что такое перевод? это подбор эквивалента того что мы имеем в одном языке в другом, или создание нового слова, в случае если подходящего нет. Не хотите ничего менять - пишите в своём переводе катаканой. Я, например, пойму... а другие нет. А чтобы поняли все и нужен перевод - поэтому мы и меняем японское название на русское.
Олечка, не путайте грешное с праведным, при чём тут проблема системы транслитерации. Я к тому, что вы «воина» назвали калькой, это такой фейл, что даже вин. Ну и само слово, подскажу вам, тут неуместно.
Как вы собираетесь заменять самурая самураем? Транслитерацию калькой? Шта? Давайте ещё раз: Самурай Фламенко — это аналог имени собственного. Как вы собирались изменять имя собственное, руководясь реалиями обычной японской лексики — это, конечно, интересно.
Богдан, итак, почему именно калькирование. В русском языке уже надёжно закрепилась реалия "самурай" и ей вполне можно заменить "サムライ". Собственно реалия "фламенко" тоже существует и она как раз подходит на замену "フラメンコ". Если вы говорите про бэтмена или супермена выбор перевода был за переводчиком. Это же как ситуация с суши, можно часами спорить почему они не суси (или не сущи), казалось бы "суши" - самый абсурдный вариант, но переводчик решил перевести так и в народ они пошли так. И контекст в нашем случае - не однозначный.
Олечка, ох лол, вы упрекаете меня в незнании теории перевода, но порете при этом отменную чушь. Алсо, «калькирование» — это отдельный вин, Комиссаров бы оценил, ага.
Вы супермена или бэтмена тоже будете переводить как НЕВЕРОЯТНЫЙ ЧЕЛОВЕК и ЧЕЛОВЕК-ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ? Или, я не знаю, супермены: сага? Контекстная ситуация такова, что у самурая, который фламенко, имеется конкретное значение. Достаточно ознакомиться с содержанием сериала.
Богдан, я даже не знаю что вам сказать, чтобы вы поняли... Начнём с того, что вы похоже ничего не знаете о теории перевода, а мыслите на уровне объяснения перевода имён собственных в школе: то есть когда учитель английского говорит школьнику "это название - оно не переводится". Что по сути верно только для школьников и домохозяек, но никак не для переводчиков. "Самурай фламенко" действительно не переводится с японского языка ни по каким правилам :D ибо это уже переведённая конструкция на русский язык (если вы не можете отличить японский от русского - это уже другая проблема). А вот "サムライ・フラメンコ" можно перевести по правилам перевода с японского языка. В принципе любым способом. Но логичнее транскрипцией, транслитерацией или калькированием. Транскрипция: "Самурай фраменко". Транслитерация: "Самураи фураменко". И наконец калькирование: "Самураи фламенко", "Самурай фламенко" или "Воин фламенко". Мы не знаем сколько именно самураев имелось в виду ( это знает только автор), ибо в русском языке больше конкретики. Поэтому переводчик мог выбрать любой вариант, который ему больше нравится.
Кто вам сказал, что кличку можно переводить (более того — вообще как-то изменять) по-разному? Самурай фламенко не рассматривается как конструкция, которая может изменяться по правилам перевода японского языка, потому что её никак нельзя перевести. Она просто есть. Самурай есть самурай, если бы имелись в виду другие персонажи, а не конкретно ГГ, название выглядело бы соответствующим образом.

8 серия аниме Самурай Фламенко, Samurai Flamenco озвучка от Gezell Studio смотреть онлайн

Дата добавления: 02.06.2019 23:38
HTML-код для вставки на сайт
Добавить в список:

Чтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация
Студия:
Manglobe
Другие названия:
Самурай Фламенко / サムライフラメンコ / Samumenco / Самурай фламенко / Samurai Flamenco