Альтернативное описание аниме
Мечта стать супергероем живет во многих из нас – и 19-летний Масаёси Хадзама не исключение. Вообще-то стройный блондинистый красавчик работает моделью, но в душе его горит огонь настоящего бойца! А что еще нужно начинающему защитнику справедливости? Во-первых, яркий костюм, который создаст имидж и сохранит инкогнито. Во-вторых, чудо-техника, позволяющая компенсировать происхождение явно не с планеты Криптон. И, самое главное - громкое имя, от которого будут бессильно выть враги, сладко трепетать женщины, а газетчики впадать в профессиональный экстаз. Встречайте нового героя – перед нами Самурай Фламенко!
Сначала Масаёси пришлось тяжко – ведь знания о «профессии» он почерпнул из детских шоу, а костюм заказал, пользуясь связями в мире моды. Искать пропавшие зонтики как-то мелковато, монстров с мутантами на улицах не найти – а без них какой он рыцарь правосудия? Но великое начинается с малого – и вот усилия честного парня и его невольного друга-полицейского Гото все же привлекли внимание сил добра и зла. В жизни героя в красном появились и настоящие противники, и верные помощники, а главное – прекрасные девушки, без которых жанра вообще не бывает. Уж теперь-то Хадзама, получивший новое прозвище Самумэнко, всем покажет, как разгоняет тьму знойный ветер аравийских пустынь!
© world-art
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этом аниме!
В комментариях запрещены спойлеры из следующих сезонов, но разрешены по текущему и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
и покажите нам уже наконец-то девушку Гото, если она вообще существует!!!
дальше не читал. Идите лечитесь от тупопёздности, хотя, кажется, уже поздно. Dixi.
Теперь рассмотрим калькирование. Этот способ представляет из себя перевод лексической единицы оригинального теста путем замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода. В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. К примеру, слово “superpower” переводится, при использовании метода калькирования, как “сверхдержава”. А иногда, калькирование может сопровождаться изменением порядка составляющих элементов лексической единицы либо объединением процесса калькирования с транскрипцией языковой единицы.
Пример правда некорректен, перечитайте определение кальки хотя бы на той же вике, лол.
но если вы считаете, что пример некорректен - почитайте учебник, там будут даны определения (ну или если его нет под рукой - вбейте в поисковике). И вы, надеюсь, сразу поймёте где вы ошибались
А на счёт поезда, тут дело было не в том, как его будут называть... я на его примере, попыталась вам объяснить разницу между способами перевода этого слова
По поводу синкансэна. Когда его будут называть «суперэкспрессом» или «поездом-пулей» — позовёте, интересно посмотреть. Сапсан не является равноценным аналогом, но ок, почему бы и нет.
От переводчика я ничего не хотела, я лишь сказала, что он оправданно взял название "самураи фламенко"
А от вас, перед тем, как вы будете лезть в глубь, читая научные труды, следовало бы изучать основы теории перевода
И так, мастер класс блин... переводим слово "新幹線"
1) транскрипция - щинкансен
2) транслитерация - синкансен
3) описание - высокоскоростная сеть железных дорог японии, ну ли японский высокоскоростной поезд междугороднего сообщения
4) калькирование - суперэкспресс, поезд-пуля.
5) приближенный перевод - сапсан