Последние комментарии:

Что ж, посмотрев 15 серий с сабами от любимых YouNetTranslate, всё-таки решила попробовать озвучку. Интересно ведь. Но... ухххухууххххх. Единственная здесь - от AnimeVost, и, надо сказать, у меня она отбила желание смотреть все сразу. Лучше подожду. Я не смотрела других тайтлов от них, но тут у них явно не очень получается. Почему все называют ЛЧ Лань Чжанем, а не Хань Гуан Цзюнем или Лань Ванцзи, хотя даже через голос актера слышен оригинал, отличающийся от того, что нам дают. Теряется весь шарм! Ведь имя в быту - совсем не то, что роднит тебя с кем-то, и на этом делается акцент. А здесь все с ЛЧ в близких отношениях, получается? И потом. Почему куда-то пропадают буквы и звуки меняются.. Почему лаН чжаН, почему Мо Сюань Ю, это очень сильно режет слух. Я лояльно отношусь к тому, что иногда фразы сливаются, ведь языки разные, и длина у слов и предложений разнится от случая к случаю. Но банально произношение имён, и вообще сами имена, названия мест, дворцов, не нужно сжевывыать их, не нужно употреблять одно, когда говорят другое, ай. Больно слушать. Правда не знаю, сюда ли это нужно писать, но вот пусть будет здесь, надеюсь, никаких правил я не нарушаю. Что говорить о самом дунхуа, то выполнено просто прекрасно на техническом уровне, и хоть повествование немного сжато, я понимаю, о чем речь, ведь читала новеллу. Но вот если воспринимать этот продукт отдельно, иногда правда путаешься
Что за дичь, почему разная озвучка - это или дунхуа, или дорама?? Я таким образом скачала 10 серий того, что уже смотрела.....