>but that smile is practically cheating.
Это предложение слово в слово одинаковое у всех англосабов. Неужели это единственно возможный перевод на инглийский? Или они друг у друга воруют сабы? Но в чем смысл?
https://translate.google.ru/?hl=ru&ui=tob&sl=ja&tl=en&text=%E3%81%93%E3%81%AE%E7%AC%91%E9%A1%94%E3%81%AF%E3%81%A4%E3%82%8B%E3%81%84%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82%0A%E3%81%93%E3%81%AE%E7%AC%91%E9%A1%94%E3%82%8F%E3%81%A4%E3%82%8B%E3%81%84%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82&op=translate
この笑顔はつるいです。This smile is smooth.
この笑顔わつるいです。This smile is awesome.
🥴🥴🥴
Короче, она переместилась на 10 лет назад, там встретила мужа и родила Елейну (себя же), попутно выпустив книгу о странствующей ведьме! Скорее всего нет, выглядит слишком сложно для слайсика про ведьму. Надо досмотреть серию
Да вообще не кринжит.
Но встал вопрос: «А вам, собственно, какое дело? Напрокат или нет». Тип понятно, что она сама напрокат, вот и любопытствует. Но зачем докапываться?
Последние комментарии:
Это предложение слово в слово одинаковое у всех англосабов. Неужели это единственно возможный перевод на инглийский? Или они друг у друга воруют сабы? Но в чем смысл?
https://translate.google.ru/?hl=ru&ui=tob&sl=ja&tl=en&text=%E3%81%93%E3%81%AE%E7%AC%91%E9%A1%94%E3%81%AF%E3%81%A4%E3%82%8B%E3%81%84%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82%0A%E3%81%93%E3%81%AE%E7%AC%91%E9%A1%94%E3%82%8F%E3%81%A4%E3%82%8B%E3%81%84%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82&op=translate
この笑顔はつるいです。This smile is smooth.
この笑顔わつるいです。This smile is awesome.
🥴🥴🥴
У русских «фальшивая улыбка» 🥴
Но встал вопрос: «А вам, собственно, какое дело? Напрокат или нет». Тип понятно, что она сама напрокат, вот и любопытствует. Но зачем докапываться?