Последние комментарии:

Не, все равно мимо.

天然 (tennen) -- (colloq.) natural airhead. То есть, "рассеянный", "несобранный", "не от мира сего".

По обложке видно же, что няшный слайс, неужто слова подобрее не нашлось -- балбес, балда, дурашка, лопух, чучело.
Хорошая попытка, но до "платья" все равно пока не дотянули.
Пацаны, моргните, если за вашей спиной стоит злодей, заманивший вас на страницу онемы с названием, по которому читается сюжет всех 12 серий, с намерением заставить смотреть очередную заглушку в жфире.

Хватит это терпень, давайте что-то менять.
Переводы названий, как всегда, огонь. До вротартовского платья недотягивают, но по-своему мощные.
Это просто- проходной сборник тропов, созданный для заполнения эфирного времени, не нужно ожидать сюжетных глубин =)
Люди всерьёз анализируют глубину проработки персонажей в малобюджетном ситкоме про жратву бггггг
-tachi - суффикс множественного числа.
Переводчики сабов не путают, переводчики сабов не знают. Ни японского, ни английского, ни русского.
> вери хард

Сложно, да. А вычитку того, что есть как сложность мешает делать? Где, блин, сабберы видели школьника, говорящего "дядя"?
> появился дядя, который забирает велики

Ладно японский на слух тяжело воспринимать, но фразы-то хотя бы по-русски строить попытались бы, эх.
Какие к черту успехи и бизнес-проекты? Прямым текстом в начале сказано же -- задроту, сидевшему на шее у родителей, один раз повезло на волатильных рынках, в которые он сливал родительские же деньги, после чего он стал рантье на американской недвижке "шоб не работать".
Впечатлён русским переводом, просраны абсолютно все шутки. Просраны настолько, что у части фраз смысл изменился на диаметрально противоположный.
Ок, претензия снимается, кото без удлиннения гласной ввело в заблуждение =)
> 20 лет
> котогакко

Словарик посмотрел бы хоть, уточнить.