Последние комментарии:

Тарас Олейник, кстати пендосы при переводе "Мастер и Маргарита" Булгакова решили пойти твоему совету, и не переводить кличку персонажа Фагот. Думаю, не стоит говорить, что Фагот у нас - это универсальный духовой инструмент, что очень хорошо описывает персонажа, а у переводчиков Фагот оказался почему-то заднеприводным. Это так, к слову. Вдруг у тебя ещё в голове не ушла мысль, что перевод имён и кличек - это табу.
Тарас Олейник, я не ебу, кто тако Эроске и что это значит. В принципе все примеры, которые ты здесь привёл мне не интересны. Я их не встречал, а мангу не читал. Я тебе говорю конкретно про то, что уже обсуждалось. А какие правила есть у нормальных переводчиков, решат уж сами переводчики, а не кто-то на стороне. Факт лишь один - личные имена могут переводиться, и переводятся они нередко.
Тарас Олейник, на крайняк уж советую вбить в гугле "Поливанов и Хэпбёрн" и увидеть первые же ссылки с заголовками "Почему споры о Поливанове и Хэпбёрне - бред?" или типа того, и убедиться, что топить за какую-то конкретную систему - это бред.
Тарас Олейник, причем здесь вообще Фейбл и Фродо Бэггинс? В этих примерах есть что-то говорящее? Их перевод поможет как-то раскрыть суть или фишку персонажа? Нет. Поэтому и перевода нет. По такому же принципу не переводят Наруто Узумаки как Наруто Ураган. Пример неудачной адаптации имени - Ник Грозный (АКА Ник Фьюрри) из мультика по Человеку-пауку. Буквально ничего ты не из этого адаптации не подмечаешь. Пример хорошей адаптации - Конспирун (Окарун), Дождия (Джувия), Труська и Чулка (Пэнти эн Стокинг), ну а так же некоторые имена из фильма Матрица, перевод которых напрямую обусловлен отсылками на Библию: пример той же Троицы вместо Тринити. О каких правилах вообще идёт речь, когда перевод говорящих имён и кличек - это обыденный приём в художественных произведениях?

Где ты взял информацию, что у казахов латиница, а не кириллица - мне не ясно, буквально любой вариант казахского алфавита открываешь - везде кириллица.

А аргумент, что казахи и украинцы используют только Хэпбёрна - невалиден. Ты не можешь этого знать в принципе. Поливанов используется в общем в кириллице. Если в Казахстане и Украине можно встретить систему Хэпбёрна, это не значит, что там нельзя встретить Поливанова. Мне достаточно любую игру из серии Якудзы в субтитрах поставить украинский язык и убедиться в том, что никакого Хэпбёрна там нет и в помине.

Ну а это - "Да и даже на слух если брать- система Хемпбёрна передаёт звучание идентичное оригиналу японскому. А Поливанова система искажает многие буквы и слоги. Т и ч. С и Ш." вообще бред. Система Хэпбёрна и Поливанова лишь адаптирует японский язык на латиницу и кириллицу соответственно. Ни о каком "правильном" и "идентичном" звучании там речи быть не может. Для более лёгкой проверки - послушай японскую речь, для сложной - попробуй поговорить с японцами по поводу звуков, которые ты будешь издавать по система Хэпбёрна. Если уж и брать "идентичное" звучание, то оно будет примерно находится где-то между Хэпбёрном и Поливановым, но японский язык так никто не учит. Есть определённый язык, есть его определённое звучание. Системы - лишь адаптируют это звучание под другой язык.
Тарас Олейник, ну во-первых, что вообще значит Окарун? Для любого человека, который не знает японский - ничего не значит, абсолютно. Окарун и Окарун. В чем отличие Окаруна от оригинального имени ГГ? Без понятия, если не вдаваться в перевод. Окарун это даже не имя, а кличка, причем говорящая. Любой нормальный перевод в первую очередь нацеливается на понимание потребителя контента, который переводят. И работа переводчиков не только в том, чтобы тупо перевести текст, но ещё и в адаптации этого текста, потому что, ничего себе, есть куча разных стран, с разной культурой, которая иностранцам будет непонятна. Есть множество уместных примеров переведённых и адаптированных имён персонажей аниме, потому что у них зачастую говорящие имена. В первых сериях даже было рассказано, почему именно его зовут Конспируном. Не сложно догадаться, что из-за того, что он конспиролог.
Ну а во-вторых, страны, в которых государственный язык имеет латинские буквы в алфавите - это не весь мир, потому что транслитерация Хэпбёрна была сделана исключительно для латинских букв. В любой стране, где гос язык имеет буквы на кириллице, используется транслитерация Поливанова, а это: абсолютно все страны СНГ (Россия, Украина, Беларусь, Казахстан и т.д.), а так же Сербия, Болгария, Македония. Но если для тебя все страны, кроме стран Евросоюза и США - это десятый мир, то это уже твои тараканы.
MSR.SHEOT, -И да я доебался в первом сезоне насчет всего, буквально, ибо надо уметь рассказывать историю правильно, а не в стиле "блядь у нас тут какие-то порталы, неубиваемые тараканы и гоблины, а по миру напитались энергией рандом дауны и получили S-ранг".
об этом вообще расскажут полностью и даже не вырвиглазно, только ошалеть, насколько потом, мб в сезоне 3-4
но для не читавшего манхву или ранобу вопросы логичные, так что упрекать тебя особо не в чем, я лишь проинформировал о том, что этому всему будет объяснение и на мой взгляд адекватное довольно
неплохое аниме сюжет проработан но твист в конце удивил в общем душевное очень аниме про счастье и несчастье ставлю крепкую семерку этому тайтлу
нет озвучки анкорда поэтому кал
от опенинга я вылечился от рака 10/10 топ хочу заболеть и сдохнуть обратно
Все, 1 серия таймскипа. Я и думать не мог, что дойду до сюда.
Лучшее аниме всех времен, такое буйство красок, смысловая нагрузка порой очень удивляет, а отношения между персонажами буквально коллеблются
Знаете, я как будто смотрел на настоящих людей и их жизнь, чувствуется каждая эмоция, каждый всплеск адреналина. Риас Гремори - замечательный, проработанный персонаж, она идеальна во всём. В общем могу сказать, что я потратил время не зря, только теперь не знаю как избавиться от тонн спермы на своей кровати. Короче, всем советую, посмотрите это гениальное аниме, а я пошёл говорить Олегу, что посмотрел гаремник на его акке
Конец просто божественен.