Екатерина Каленская, я понимаю, могут быть разные трактовки перевода, но полагаться на англ сабы, как на оригинал, так же опрометчиво. Я немного знаю японский, и могу сказать, что в ряде предложений японский будет ближе к русскому по грамматике, нежели к англ. И, там множество предложений строится без указания местоимений или подлежащего. Конкретно этот пример не проверял. Хочу донести, что не стоит брать англ. сабы за мерный камень, и если уж и нужен точный перевод, то обращаться к оригиналу
Екатерина Каленская, пересмотрел 1 серию в оригинале там героиня описывает, как おとさんのきょうだい (отто-сан но кёудай), что можно перевести, как брат/сестра отца. Вот справка из интернета по этому слову:
Японское слово きょうだい означает "братья и сестры" или "семья". Это слово используется для обозначения всех членов семьи, включая братьев, сестер, родителей и других родственников.
Так что в оригинале не было никаких намёков на то, что её тётя это "дядя"
Очень притянутая за уши серия. Не совсем ясна мотивация эльфийки. Ну выйдите в 2 и обрушьте мост. Не так всё просто? Так и быть спишем на непрекращающийся цейтнот и валящих монстров нонстопом. Тогда, раз осталась одна внутри колизея, попытайся выйти другим выходом, в конце концов. Как же высосана из пальца эта драма
Последние комментарии:
Японское слово きょうだい означает "братья и сестры" или "семья". Это слово используется для обозначения всех членов семьи, включая братьев, сестер, родителей и других родственников.
Так что в оригинале не было никаких намёков на то, что её тётя это "дядя"