Не знаю мониторит тут кто-нибудь или нет, просто к сведению - на 9й минуте когда пишут, на какую клетку ходит игрок, правильно "F6", "G5" (не 6-F, 5-G). Таковы правила записи ходов в шахматах.
Esito, эм, я мб чего-то недопонимаю, но с английскими сабами прямо перед глазами неправильность еще очевиднее 😂
По вашей адаптации смысл другой.
1. Даже если это проще паренной репы, когда начинает получаться - это весело/ты радуешься/да что угодно, но не "будет здорово".
2. Так вы даете ей почувствовать, что это такое, когда что-то получается? (слишком дословно, я не переводчик в конце концов, но просто в вашем переводе смысл совсем другой)
3. "before she does the next thing" я все же настаиваю что тут не " к чему стремиться", а скорее уж "перед тем, как она перейдет к чему-то более сложному", если уходить от дословности
Серьезно, по-моему разница довольно существенная:
- Хоть и просто, но если справится — будет умницей!
- Значит, специально дали, чтоб понять, к чему дальше стремиться?
(о чём вообще этот обмен фразами?..)
- Даже если это проще паренной репы, когда начинает получаться - ты радуешься
- Так вы даете ей почувствовать, что это такое, когда что-то получается перед тем, как она перейдет к чему-то более сложному?
А уж в сокращении ради тайминга без потери смысла и состоит роль переводчика, коль он берется за это нелегкое дело)
Esito, на 15:10 еще ошибка, там не "чтобы понять, к чему стремиться", она не "к чему" не понимает, а "зачем, что в игре такого воодушевляющего", в английских сабах был смысл "почувствовать радость от успеха на примере чего-то легкого перед следующим (настоящим) заданием"
5 серия просто бред сивой кобылы 😦 И Сота, каким-то чудом попавший за оцепление, и действия гг, и то что Марсия не оторвала голову Соте за 1 секунду (с такой-то силой), нет, стоит душит его и ждет, пока гг соберется с мыслями и выстрелит =_= А, и еще зачем-то ждала пока гг дотащится до нее с хромающей Айлой - и успеет раньше других.
А ведь всё так хорошо начиналось 😕
Олег, +1. Я тоже за "правильный", а не "точный" (читай дословный) перевод. Откуда взялась корова и прическа, если там вообще был самурай - неясно :D И так как дословный перевод выглядел бы коряво, то да, "Ты почему так напряжен" кажется самым приемлемым.
Насчет "я тут сижу/с кем ты базаришь", пока не попался вариант "с кем ты базаришь", лично мне было абсолютно непонятно, с какого боку припеку парень вообще выдает фразы:
- И что у тебя с лицом? Новая прическа? Ты что, корова?
- О чем я и говорю. ...Вообще-то я тут.
То есть переводчику понятно, что "О чем я и говорю" относится к ранее сказанному "Ты быстро опьянеешь" (или как там), а "Вообще-то я тут" к тому, что ПОСЛЕ этой фразы она будет говорить с маской. Но проще, когда связи между предложениями более очевидны и логичны, когда смысл проработан переводчиком и подан так, чтобы зрителю было проще его воспринять.
В общем, не вижу предмета для спора, я просто откровенно не понимаю, из-за чего разнылось так много людей. Тут восхищаться надо, как удачно переводчик подбирает аналоги и как стройно говорят персонажи. По такому переводу можно полноценный дубляж делать.
По-моему, дословный перевод в этом видео как раз лишен всякого смысле, типа:
- Вообще-то я тут/Вообще-то я тут сижу (в первых двух)
- Одного не могу понять, ты с кем базаришь, блин? (в третьем)
Очевидно, что первые два были переведены дословно, и неужели они лучше?? Ну сидит он там, и че? Где причинно-следственные связи между предложениями?
Задача перевода в адаптации под родной язык - чтобы на нём звучало органично и понятно, а не в дословности. При дословном переводе смысл теряется куда чаще =_=
Яр, нет, вы очень здорово всё расписали, просто меня честно ввело в ступор, что вы и на мой пост ответили ^^' Засомневалась даже, а точно ли мы по одну сторону баррикад и правильно ли я поняла вашу позицию 😂 (да и обсуждение OreGairu вспомнилось)
Прошу прощения)
Обилие девушек вокруг гг в конце серии смутило, надеюсь, всё это не скатится в гаремник и сюжет будет строиться все же вокруг его заданий. А так пока очень захватило, как-то неожиданно даже ☺
Надеюсь, те, кому всё нравится, не станут закидывать меня тапками, но... что-то все-таки не так 😔 Первый сезон был очень годным, каждая серия - эстетическое наслаждение от диалогов и монологов на фоне забавных ситуаций и методов их решения. А тут пока что обе серии... если описать то, что осталось в памяти из впечатлений - какая-то мутотень вокруг второстепенных персонажей, какие-то мутные, непонятные, скомканные диалоги. Ранобе я, увы, не читала, когда попыталась представить, как оно могло восприниматься по тексту - да, становилось понятнее, в чем вся соль. Но вот экранизировали, видимо, не удачно, потому что что-то важное, что-то, в чем была изюминка первого сезона, тут потерялось. Я не знаю, что именно... но еще пара таких серий "ни о чем" и придется дропнуть. Обидно, потому что этого продолжения очень ждала :(
Сюжет такаааая бредота, даже смешно 😂 Сложно представить, что такое может придумать человек зрелого возраста. Хотя если считать, что рассчитано на девочек лет 13-15, которые будут шипперить бисенистых глав героев и истекать слюной, то всё становится на свои места. Но блин... при всём при это затягивает же ._. Даже обидно как-то, что такой-то графонум и музыкальное оформление у этого аниме, а не у Kekkai Sensen, который в сюжетном плане, казалось бы, более многообещающ, на деле же пока скучновато подан 😪 (имхо, имхо)
До 4 серии еще была надежда на какой-то смысл - ну хоть мало-мальский! - но увы =_= Характеры персонажей абсолютно не реалистичны, так же как и ситуации (протест перед автобусом просто добил - такая пробка, и все просто стоят и тупо смотрят как NPC). А этим двум дурам, которые лупят глав-героиню, просто хотелось надавать как следует, давно "какбэ положительные герои" так не бесили ._. Ведут себя так, как будто гг как минимум их родителей собственноручно у них на глазах убила.
Только Ноэль и радует, но смотреть только из-за неё эту дурь - свои нервы не жалеть :/ Очень жаль, начало было как минимум многообещающее.
Последние комментарии:
Не знаю мониторит тут кто-нибудь или нет, просто к сведению - на 9й минуте когда пишут, на какую клетку ходит игрок, правильно "F6", "G5" (не 6-F, 5-G). Таковы правила записи ходов в шахматах.
По вашей адаптации смысл другой.
1. Даже если это проще паренной репы, когда начинает получаться - это весело/ты радуешься/да что угодно, но не "будет здорово".
2. Так вы даете ей почувствовать, что это такое, когда что-то получается? (слишком дословно, я не переводчик в конце концов, но просто в вашем переводе смысл совсем другой)
3. "before she does the next thing" я все же настаиваю что тут не " к чему стремиться", а скорее уж "перед тем, как она перейдет к чему-то более сложному", если уходить от дословности
Серьезно, по-моему разница довольно существенная:
- Хоть и просто, но если справится — будет умницей!
- Значит, специально дали, чтоб понять, к чему дальше стремиться?
(о чём вообще этот обмен фразами?..)
- Даже если это проще паренной репы, когда начинает получаться - ты радуешься
- Так вы даете ей почувствовать, что это такое, когда что-то получается перед тем, как она перейдет к чему-то более сложному?
А уж в сокращении ради тайминга без потери смысла и состоит роль переводчика, коль он берется за это нелегкое дело)
А ведь всё так хорошо начиналось 😕
Насчет "я тут сижу/с кем ты базаришь", пока не попался вариант "с кем ты базаришь", лично мне было абсолютно непонятно, с какого боку припеку парень вообще выдает фразы:
- И что у тебя с лицом? Новая прическа? Ты что, корова?
- О чем я и говорю. ...Вообще-то я тут.
То есть переводчику понятно, что "О чем я и говорю" относится к ранее сказанному "Ты быстро опьянеешь" (или как там), а "Вообще-то я тут" к тому, что ПОСЛЕ этой фразы она будет говорить с маской. Но проще, когда связи между предложениями более очевидны и логичны, когда смысл проработан переводчиком и подан так, чтобы зрителю было проще его воспринять.
В общем, не вижу предмета для спора, я просто откровенно не понимаю, из-за чего разнылось так много людей. Тут восхищаться надо, как удачно переводчик подбирает аналоги и как стройно говорят персонажи. По такому переводу можно полноценный дубляж делать.
- Вообще-то я тут/Вообще-то я тут сижу (в первых двух)
- Одного не могу понять, ты с кем базаришь, блин? (в третьем)
Очевидно, что первые два были переведены дословно, и неужели они лучше?? Ну сидит он там, и че? Где причинно-следственные связи между предложениями?
Задача перевода в адаптации под родной язык - чтобы на нём звучало органично и понятно, а не в дословности. При дословном переводе смысл теряется куда чаще =_=
Прошу прощения)
а то испугалась, что какой-нибудь важный диалог могла пропустить :)
Только Ноэль и радует, но смотреть только из-за неё эту дурь - свои нервы не жалеть :/ Очень жаль, начало было как минимум многообещающее.