Terkotod, а почему бы и нет? Шутка даже в опенинге обыгрывается, значит, она достаточно важная, чтобы ее перевести. Так как оригинальная визуальная новелла еще не вышла (тут та же история, что и с Angel Beats!), о содержании пока судить тяжело, но на мой взгляд, оба смысла стоит передать. Посмотрим, окажусь я прав или нет.
И да, если есть хоть какая-то возможность перевести не используя сноски - надо ею пользоваться.
Terkotod, на английском они не созвучны, на японском - вполне.
パンチライン - punchline (http://en.wikipedia.org/wiki/Punch_line).
パンチラ - panchira (https://en.wikipedia.org/wiki/Panchira)
ライン - line, можно прочитать и как транскрипцию слова "rain".
Очевидная игра слов, в общем, если учитывать содержание сериала (да, имена всех персонажей тоже каламбуры, кстати).
Самого длина не очень устраивает, но лучшего варианта, хоть как-то обыгрывающего оба смысла, я не нашел. "Изюминка" мне совершенно не нравится.
Почему "Вся суть - в трусах"? Да потому что в оригинальном названии заложено несколько смысловых пластов. Как минимум два наиболее очевидных.
1) Punchline означает кульминацию, "ударную фразу" шутки, "всю соль", если можно так выразиться.
2) Японская запись названия схожа с сочетанием "дождь из трусов" и словом "панцушот".
Мы так и не придумали, как тонко обыграть это на русском языке, поэтому попытались передать оба смысла весьма... прямолинейно.
По поводу названий.
http://vk.com/wall-39841497_3909?reply=3923
"Yellow Scarves - отсылка на https://ru.wikipedia.org/wiki/Восстание_Жёлтых_повязок
В 19 серии первого сезона можно даже увидеть часть девиза восстания в убежище "Желтых повязок", а в названии следующей серии вторая часть девиза. Имя "Синяя площадь" создавалось тоже по аналогии с историей Китая, пусть на сей раз и с изменением оригинального образа. "Синее небо" - образное наименование династии Хань, против которой сражались "Желтые повязки". Почему squares? Если верить викии по DRRRR!!, тот, кто придумал название, по словам Аобы сравнивал группу со стаей акул, которых выбросило на мелководье, где они сражаются, чтобы защитить "свой маленький прямоугольный кусочек синей территории". Понятное дело, что прямоугольник не имеет нужной ассоциации с территорией, "Синяя территория" тоже вызывает не те ассоциации. У Рёго Нариты почти все названия и клички с несколькими смысловыми слоями, да".
Olechka, там другой случай, возможно, как раз расстановка акцентов, возможно, еще что-то, давно франшизой не интересуюсь. Но тут Samurai Flamenco - геройский псевдоним, который, полагаю, для особого пафоса записывается только ромадзи и катаканой а-ля иностранное сочетание.
Olechka, это имитация иноязычного названия, как и, например, Фламенкогёлз - слово samurai перешло из японского и в другие языки. А вот запись играет значение. Ни в одном из источников мне не попадалось 侍 или его аналоги, только ромадзи samurai flamenco и катакана サムライフラメンコ. Это легко можно объяснить желанием выбрать звучный псевдоним для героя. Тем более и других героев в масках называют на подобный манер, вспоминаем того же Harakiri Sunshine. Надо бы в японских субтитрах поискать, как его записывают, видел, пока листал скрипты к первым сериям.
Olechka, крайне вряд ли. Видите ли, даже на официальных обложках дисков название записано латиницей. Это еще раз подтверждает, что тут катакана используется для записи иноязычного названия. http://z-ecx.images-amazon.com/images/P/B00FQCXZDQ.01.MAIN._SCRMZZZZZZ_.jpg
Последние комментарии:
И да, если есть хоть какая-то возможность перевести не используя сноски - надо ею пользоваться.
パンチライン - punchline (http://en.wikipedia.org/wiki/Punch_line).
パンチラ - panchira (https://en.wikipedia.org/wiki/Panchira)
ライン - line, можно прочитать и как транскрипцию слова "rain".
Очевидная игра слов, в общем, если учитывать содержание сериала (да, имена всех персонажей тоже каламбуры, кстати).
Самого длина не очень устраивает, но лучшего варианта, хоть как-то обыгрывающего оба смысла, я не нашел. "Изюминка" мне совершенно не нравится.
Почему "Вся суть - в трусах"? Да потому что в оригинальном названии заложено несколько смысловых пластов. Как минимум два наиболее очевидных.
1) Punchline означает кульминацию, "ударную фразу" шутки, "всю соль", если можно так выразиться.
2) Японская запись названия схожа с сочетанием "дождь из трусов" и словом "панцушот".
Мы так и не придумали, как тонко обыграть это на русском языке, поэтому попытались передать оба смысла весьма... прямолинейно.
http://vk.com/wall-39841497_3909?reply=3923
"Yellow Scarves - отсылка на https://ru.wikipedia.org/wiki/Восстание_Жёлтых_повязок
В 19 серии первого сезона можно даже увидеть часть девиза восстания в убежище "Желтых повязок", а в названии следующей серии вторая часть девиза. Имя "Синяя площадь" создавалось тоже по аналогии с историей Китая, пусть на сей раз и с изменением оригинального образа. "Синее небо" - образное наименование династии Хань, против которой сражались "Желтые повязки". Почему squares? Если верить викии по DRRRR!!, тот, кто придумал название, по словам Аобы сравнивал группу со стаей акул, которых выбросило на мелководье, где они сражаются, чтобы защитить "свой маленький прямоугольный кусочек синей территории". Понятное дело, что прямоугольник не имеет нужной ассоциации с территорией, "Синяя территория" тоже вызывает не те ассоциации. У Рёго Нариты почти все названия и клички с несколькими смысловыми слоями, да".