Nina, раз знаете язык, можете просто полазить по японским сайтам. ☺️там много такого. Этот "эффект" можно рассмотреть на русском примере. "Слово-серебро, молчание -золото". Можно так же буквально перевести, но подтекста не передать, если человек не "в теме". Хотя идиомы это одно, а выражения это другое. Другой пример из английского. Eye, до боли знакомое слово. Но в контексте переводится как: "всё понятно"/"ясно" (если смотрели мультфильм как приручить дракона 2, или малифесента -это из свежих, где именно так и используется). ☺️🌟🌺
Последние комментарии:
В контексте, это означает: Вот лопух! (буквально. Бедняжечка, как мне тебя жаль)
японский вариант:
進路指導室
進路 [shinro] путь, курс, маршрут
指導 [shidō] руководство
室 [shitsu] комната, помещение; кабинет
англ.вариант
Guidance Counseling Office
По-русски получается: Кабинет классных руководителей.
У вас: кабинет психолога.....
минимум мимо текста раз 10 насчитала...