Последние комментарии:

Nina, не за что :) И вообще я рада, что есть "думающие и ищущие" люди! 😚 🇯🇵
Nina, и да, как я писала выше, от буквального перевода я не отказываюсь ☺️ но всё же... Буквально -это буквально, литературно-это другое! 🐾👌🌟
Nina, раз знаете язык, можете просто полазить по японским сайтам. ☺️там много такого. Этот "эффект" можно рассмотреть на русском примере. "Слово-серебро, молчание -золото". Можно так же буквально перевести, но подтекста не передать, если человек не "в теме". Хотя идиомы это одно, а выражения это другое. Другой пример из английского. Eye, до боли знакомое слово. Но в контексте переводится как: "всё понятно"/"ясно" (если смотрели мультфильм как приручить дракона 2, или малифесента -это из свежих, где именно так и используется). ☺️🌟🌺
Nina, это вам подсказка: なんか可哀相だね。[Nanka kawaisōda ne]
В контексте, это означает: Вот лопух! (буквально. Бедняжечка, как мне тебя жаль)
☺️very funny. Особенно тот момент, когда Хаку, говорят, что раз он не её возлюбленный, то он лопух! Вот ржака! 🌺
Gigis: аниме с субтитрами, лучше возьмите другие субтитры. Здесь слишком много ошибок....Например:

японский вариант:
進路指導室
進路 [shinro] путь, курс, маршрут
指導 [shidō] руководство
室 [shitsu] комната, помещение; кабинет

англ.вариант
Guidance Counseling Office

По-русски получается: Кабинет классных руководителей.

У вас: кабинет психолога.....

минимум мимо текста раз 10 насчитала...
Александр, с удовольствием тебя приглашу на это прекрасное мероприятие...по уничтожению системы ,:)
Алексей, систему поливанова надо сжечь, утопить, разорвать, уничтожить, взорвать....