Последние комментарии:

Илья, от меня лишь высказывание позиции (о незначительности оплошности человека в быту, так сказать) и о влиянии той же оплошности, когда её всем демонстрируют. а дальше уже чисто ответы на ваше непонимание, только и всего.
Илья, просто хочется, чтобы переводчики любили тот сериал, который переводят. или хотя бы им нравился процесс перевода. а тут этого нет. иначе такого бы не наворотили
Илья, ооо, команда поддержки саба, сделанного на коленке? аплодисменты и конгратюляции мои вам, что нашли ошибку в тексте который НЕ увидят кучи фанатов этого тайтла, зато все увидят то, что сотворили спешашие с релизом переводчики (ну или неграмотные, учитывая построение многих фраз... или не умеющие), к тому же выписано то, что совсем уж ни в какие рамки... смотрю, вы ещё и группе романтиков состоите?.. ну тут просто nuff said
Ичидзё
???
что за имя?
такого адского смешения Поливанова и Хэпберна сразу в одном имени я не видела
В ОДНОМ ИМЕНИ!!!
Или Итидзё или Ичиджо!

"Её купальник намок, я вижу её декольте..." на декольте он и позже полюбоваться может.. речь именно о ложбинке

"Да и вообще, я держу её за руку так, будто это так естественно!" это вообще вне моего понимания...

"Стручок, я, конечно, знала что ты стручок..." это тоже вне понимания

"Думаю, да. Вчера я в ванной тоже "тренировалась"." так, а где слова про то, что сидя в ванной она воображала как плывёт. кавычки намекают на двусмысленность, а не на воображение

"Ты целых десять лет берегёшь то, что тебе не принадлежит." береГёшь?

"Братик, у тебя мегаклассный шоколад!" И это говорит мужик мужику! И слышно "Аники" - обращение к старшему брату...

"Обычная энка." Нет. Он только энка петь и может...

кстати, перевод настолько по ансабу сделан, что про "япониста" в команде не вериться, ну никак
ясно... тогда... админы гигис, может заливайте на другой хостинг? потому что видео блочится для всех, кроме заливших. и вам баны не высылаются скорее всего потому, что админы вк поступили мудро - ну забанят - так создадут дабл аккаунт и всё равно зальют. а тут проще - никто не может видео видеть, кроме хозяина.
Даниил, может доступно тому, кто заливал?.. нарооод, отзовитесь! у кого есть видео?.. или только мне страдать=(
Ричард, по мне, так имена, названия нереальных мест - на совести переводчика - как ему слышится, как ему нравится... как на душу положит. Меня больше интересует, чтобы перевод был логичный и передавал смысл. А про названия помниться уже много говорили. и уже давно. все друг с другом борются. у кого-то в основе поливанов, но с примесью хэпберна. у кого-то хэпберн, но с встречающейся в именах поливановщиной.
Ричард, а вот это уже хз. но утоявшееся название - устоявшимся и оставили. Киото оно и есть в 00 серии. А так... доктор Шоко. Монах Мёе... или даже Мёэ... Это как-то прояснило?=)
Ричард, в 00 серии было разграничено - Киото (реальный город) и Кьёто (зазеркалье). Когда менялись заголовки газет. По звучанию похожи, по написанию - разные. Про написание так же раскрывалось в серии 01.
Ричард, вообще-то это не реальный Киото, а его Зазеркальное отражение. Потому так и написано. Заявлять о безграмотности по единственной надписи увидев превью без просмотра сериала - или хотя бы одной серии - высший пилотаж конечно.