Саша, ну, стыдно как-то называться редактором, утверждая, что перевод — это вовсе не творчество, а так, "переведу кое-как, кто-нибудь прочитает да спасибку кинет, чо уж".
Саша, в аниме часто какой-нибудь кун к другому куну подходит и здоровается как-нибудь типа "йоу, братан". А в сабах, допустим, "hello, my friend". Вы бы написали "здравствуй/привет, мой друг"?
Саша, я тут даже не бугуртила. Тот товарищ, который утверждал, что, якобы, перевод неверный, мне вчера в личку написал, и даже сам признал, что заместо "ты в порядке" можно было и "ты там жив?"/"не задело?" написать.
А тут я лишь вижу парочку людей, который совершенно не понимают, что перевод — это творчество. И нельзя поливать перевод грязью лишь потому, что ты не знаешь значения некоторых слов -_-
Александр, если обстановка позволяет написать "йоу, нигга, чо, как жизнь?", то вай нот? Вот только честно. Вы в неформальном обстановке друзьям тоже всегда "доброе утро", "привет", "всего доброго", "пока" говорите?
Александр, ладно, не буду с вами спорить, ибо это бесполезно х)
Приведу лишь вам небольшой пример. Есть книга такая «рони, дочь разбойника», на которую есть не один перевод. И в каждом имя девочки по-разному написано. Да и не только имя, даже названия врагов/монстров.
И это вовсе не отсебятина х)
Так что, если вы привыкли к лютому следованию ансабу (дословщине), то это не значит, что перевод плохой =_=
Александр, а, ой, извините х)
Никто не обязан вам фэмили как семья переводить. Любой перевод – творчество. Ситуация позволяет, поэтому почему бы и нет? ;)
Последние комментарии:
Просвещайтесь :3
Мда уж, с кем я веду диалог.
А тут я лишь вижу парочку людей, который совершенно не понимают, что перевод — это творчество. И нельзя поливать перевод грязью лишь потому, что ты не знаешь значения некоторых слов -_-
Я уже поняла, что вы не любите, когда переводчики заместо "пока" пишут "покедова".
Приведу лишь вам небольшой пример. Есть книга такая «рони, дочь разбойника», на которую есть не один перевод. И в каждом имя девочки по-разному написано. Да и не только имя, даже названия врагов/монстров.
И это вовсе не отсебятина х)
Так что, если вы привыкли к лютому следованию ансабу (дословщине), то это не значит, что перевод плохой =_=
Никто не обязан вам фэмили как семья переводить. Любой перевод – творчество. Ситуация позволяет, поэтому почему бы и нет? ;)
Терминология на то и терминология, чтобы её не дословно переводить же
И где же там смысл потерян? х)