Последние комментарии:

Саша, https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20-%20%D1%8D%D1%82%D0%BE%20%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE
Просвещайтесь :3
Саша, чесгря, вообще впервые вижу даже такой ник. Так что звиняй, пацан. Можешь даже не представляться. Мне это ничего не дает х)
Саша, ну, стыдно как-то называться редактором, утверждая, что перевод — это вовсе не творчество, а так, "переведу кое-как, кто-нибудь прочитает да спасибку кинет, чо уж".
Саша, в аниме часто какой-нибудь кун к другому куну подходит и здоровается как-нибудь типа "йоу, братан". А в сабах, допустим, "hello, my friend". Вы бы написали "здравствуй/привет, мой друг"?
Саша, я тут даже не бугуртила. Тот товарищ, который утверждал, что, якобы, перевод неверный, мне вчера в личку написал, и даже сам признал, что заместо "ты в порядке" можно было и "ты там жив?"/"не задело?" написать.
А тут я лишь вижу парочку людей, который совершенно не понимают, что перевод — это творчество. И нельзя поливать перевод грязью лишь потому, что ты не знаешь значения некоторых слов -_-
Александр, вот-вот. Сеттинг этого аниме позволяет переводить не дословно. Тогда какой смысл лепить дословщину на ровном месте?
Александр, какой скучной жизнью вы живете.
Я уже поняла, что вы не любите, когда переводчики заместо "пока" пишут "покедова".
Александр, если обстановка позволяет написать "йоу, нигга, чо, как жизнь?", то вай нот? Вот только честно. Вы в неформальном обстановке друзьям тоже всегда "доброе утро", "привет", "всего доброго", "пока" говорите?
Александр, вот скажите, пожалуйста, а если бы они сказали какую-нибудь английскую идиому, вы бы её тоже дословно перевели, а не так, как нужно? =_=
Александр, ладно, не буду с вами спорить, ибо это бесполезно х)
Приведу лишь вам небольшой пример. Есть книга такая «рони, дочь разбойника», на которую есть не один перевод. И в каждом имя девочки по-разному написано. Да и не только имя, даже названия врагов/монстров.
И это вовсе не отсебятина х)
Так что, если вы привыкли к лютому следованию ансабу (дословщине), то это не значит, что перевод плохой =_=
Александр, а, ой, извините х)
Никто не обязан вам фэмили как семья переводить. Любой перевод – творчество. Ситуация позволяет, поэтому почему бы и нет? ;)
Александр, и где же вы там гугл транслей увидели?
Терминология на то и терминология, чтобы её не дословно переводить же