Последние комментарии:

Это да. В последнее время большинство просто пытается как можно быстрее залить тайтл от своего имени. Но может, некоторые просто считают, что так лучше. Где-то тут, вроде под DanMachi спор был про то, чем является перевод. Может быть и такое, что просто клепают, не задумываясь по-быстрому, может даже берутся за это дело, не зная нормально языка, может решили душеньку отвести и делают "вольную переработку текста", вместо общепринятого "адекватного художественного перевода" Большинство любителей, которые в основном саббингом и занимаются, не особо думают про такое понятие, как адекватность и необходимость в первую очередь передавать задуманное автором =_=
Переводчик переводчику рознь. Есть и те, кто всерьез пытается сделать нормальную работу. Я мангу перевожу, а не аниме, но чуть задевает сравнение под одну гребенку^^
З.Ы. Когда-то давным-давно смотрела одну анимешку с субтитрами, потом спустя несколько лет пересматривала ее, уже нормально-так понимая японский и была просто в шоке но несоответствий. Но, по сути,тогдашний кривой перевод не помешал мне полюбить произведение. Если кто не знает языка совсем, ему просто по-барабану. Работает принцип "никто же не знает, что там было - выкручивайся". На это, наверное, и рассчитывают.
А вот нам остается доучивать язык и переходить на равки. Спидсаб от критики вряд ли лучше станет, разве только самим делать
Валерий, - Moshi watashi maketara, iya? - Iya da!
Прямой нехудожественный перевод с японского: - Если я проиграю, тебе это не понравится?/Мой проигрыш будет тебе неприятен? - Не понравится!/Будет!
В оригинале используется не отрицание, а "не любить, не терпеть", и в данном случае ансаб вполне адекватен. Где тут замена отрицания на утверждение?
Хотя это не отменяет того, что спидсаб слишком часто искажает смысл. Русские сабы при хотя бы частичном понимании оригинала, думаю, многих раздражают.
Александр, и это не первый раз, когда здесь в сабах дни недели подменили -_-