Другие названия:
Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka / Может, я встречу тебя в подземелье? / Dungeon ni Deai o Motomeru no wa Machigatte Iru Darouka: Familia Myth / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか FAMILIA MYTH / Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? / В подземелье я пойду, там красавицу найду / danmachi / В подземелье я пойду, там красавицу найду! [ТВ-1] / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか / DanMachi / Is It Wrong That I Want to Meet You in a Dungeon / Неужели искать встречи в подземелье — неправильно? / Разве плохо искать себе пару в подземелье?
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Но абстрагируясь от шуток, давайте рассмотрим "корень всех зол" — ансаб.
Вот здесь меня постигло ощутимое разочарование. И всё из-за того, что у Crunchyroll, в плане терминологии, всё упрощено вплоть до курьёзов. Складывается впечатление, что они в своём адаптационном порыве упорно хотят перенести действие происходящего из Японии в США, что зачастую выглядит нелепо и абсурдно. Мало того, что теряются межличностные аспекты общения, так ещё из-за замены всего японского местными аналогами практически испаряется атмосфера произведения. Впрочем от первого страдают многие лицензионные адаптации с японского на английский, ибо -куны -самы -тяны на Западе не котируются. Однако второе явно недопустимо, ибо нельзя заменять японский "якитори" каким-нибудь "барбекю".
Нужно помнить, что адаптация — это как игра в испорченный телефон, где каждый участник цепочки позволяет себе вольно трактовать услышанное. Из-за этого первоначальный смысл может запросто потеряться. Не говоря уже о мелких деталях.
Во всём нужно знать меру и уделять внимание деталям, чтобы не навредить здравому смыслу. Это, кстати, золотой совет от общепризнанных мастеров перевода. 😉
Да и что ты хочешь от перевода с английского?
Иначе говоря, как переводчика я ЕБАФОНА не ставлю ни во что. До тех пор, пока он не перестанет пихать откровенную отсебятину в свои проЕзведения.
На этом я свое участие в переводосраче ограничу и буду спокойно смотреть с ДОСЛОВНЫМ(обожекакойкошмар) ансабом.
В отличии от сайта Animespirit вы все делаете намного быстрее,качественный перевод,оформление на высоте. С удовольствием пользуюсь вашим контентом :)
Насчет "я тут сижу/с кем ты базаришь", пока не попался вариант "с кем ты базаришь", лично мне было абсолютно непонятно, с какого боку припеку парень вообще выдает фразы:
- И что у тебя с лицом? Новая прическа? Ты что, корова?
- О чем я и говорю. ...Вообще-то я тут.
То есть переводчику понятно, что "О чем я и говорю" относится к ранее сказанному "Ты быстро опьянеешь" (или как там), а "Вообще-то я тут" к тому, что ПОСЛЕ этой фразы она будет говорить с маской. Но проще, когда связи между предложениями более очевидны и логичны, когда смысл проработан переводчиком и подан так, чтобы зрителю было проще его воспринять.
В общем, не вижу предмета для спора, я просто откровенно не понимаю, из-за чего разнылось так много людей. Тут восхищаться надо, как удачно переводчик подбирает аналоги и как стройно говорят персонажи. По такому переводу можно полноценный дубляж делать.