12 серия

RAW от sergey_krs (BD)

Моменты:

4 года назад 69 просмотров
5 лет назад 297 просмотров
5 лет назад 246 просмотров
6 лет назад 18 просмотров
6 лет назад 21 просмотр
6 лет назад 24 просмотра
7 лет назад 49 просмотров
7 лет назад 3 просмотра
7 лет назад 36 просмотров

Обсуждение:

Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму

Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация

Хотя, что касается Danmachi, то в плане просмотра, ансаб на него ещё приемлем.
Danny, насчёт "Боженьки" я полностью согласен. Мало того, что это фактическая неточность, которая в данном контексте попахивает фамильярностью, мне, как психоаналитику-маргиналу, использование данного слова может поведать многое... (если вкратце: "Бабушка много баловала своего внука и частенько любила ущипнуть или шлёпнуть его пухлую попку. А когда он неудачно взаимодействовал с интерьером, она приговаривала: "Это Боженька тебя наказал!"").
Но абстрагируясь от шуток, давайте рассмотрим "корень всех зол" — ансаб.

Вот здесь меня постигло ощутимое разочарование. И всё из-за того, что у Crunchyroll, в плане терминологии, всё упрощено вплоть до курьёзов. Складывается впечатление, что они в своём адаптационном порыве упорно хотят перенести действие происходящего из Японии в США, что зачастую выглядит нелепо и абсурдно. Мало того, что теряются межличностные аспекты общения, так ещё из-за замены всего японского местными аналогами практически испаряется атмосфера произведения. Впрочем от первого страдают многие лицензионные адаптации с японского на английский, ибо -куны -самы -тяны на Западе не котируются. Однако второе явно недопустимо, ибо нельзя заменять японский "якитори" каким-нибудь "барбекю".

Нужно помнить, что адаптация — это как игра в испорченный телефон, где каждый участник цепочки позволяет себе вольно трактовать услышанное. Из-за этого первоначальный смысл может запросто потеряться. Не говоря уже о мелких деталях.

Во всём нужно знать меру и уделять внимание деталям, чтобы не навредить здравому смыслу. Это, кстати, золотой совет от общепризнанных мастеров перевода. 😉
Хейтеры настолько слабые и им обязательно нужно, чтобы как можно больше людей знали "что и как" они ненавидят =D. Круче них, только атеисты =D
Яръ, пфф, любой адекватный человек знает, что правильно будет ХОВО
к 5 серии, 05.05.15 21:57 report
>implying все позади http://a.pomf.se/rvcift.jpg
Данiилъ, ну дак и мы вроде ятями не пользуемся, когда пишем про историю 18 века, например. К чему лишний раз усложнять и превращать окружающую жизнь в виндовс 7? Чисто технически это можно записывать и как Гестия, и как Хестия, и как Эстия. Разница как между Хоро и Холо.
Он на то и современный, что в нем все по-новому
Данiилъ, Ἑστία в современном греческом вообще читается как Эстия.
да и тот же Иисус-Иешуа
просто представь, что там несколько иные боги - вымышленный мир и все такое. Да и говорят же "Хестия" сейю, если я верно помню.
Во во, от такого меня аж трясет
Даниил, проблема перевода, примерно как Хадесом-Гадесом (2е имя Аида)
ХЕСТИЯ???!! Серьезно?? Богиня уюта - Гестия, никак не Хестия
Danny, небольшая просьба дописать к написанным фразам ромаджи, а то не все знакомы с японским.
Да и что ты хочешь от перевода с английского?
Алина, его тошнотворное чувство юмора и потуги на ОРИГИНАЛЬНОСТЬ в результате которых перевод превращается в какую-то из-подворотную гадость? Просто тошно читать, когда какое-нибудь どうもありがとうございます превращается в "пасяб". От "Боженьки" у меня вообще кровь из глаз потекла. Как можно превратить 神様, где 様 - максимально возможная в японском языке степень уважения к собеседнику, в базарное "Боженька"? Складывается ощущение, что Бел ни во что свою богиню не ставит. Так что мы либо сразу сообщаем, что перевод - гоблинский, когда смысл меняется в угоду желанию переводчика, либо не называем эту мерзость переводом вообще. Если так хочется добавить комедийности, можно использовать устоявшееся словосочетание "О боже", которое почти идеально передает значение 神様 и при этом будет иметь ироническое значение в различных фразах.
Иначе говоря, как переводчика я ЕБАФОНА не ставлю ни во что. До тех пор, пока он не перестанет пихать откровенную отсебятину в свои проЕзведения.
На этом я свое участие в переводосраче ограничу и буду спокойно смотреть с ДОСЛОВНЫМ(обожекакойкошмар) ансабом.
Иван, чем тебе спирит не нравится? в отличие от других сайтов - у них всегда можно найти то, что нужно
Владимир, сиёзна? Обида,но все равно уж пораньше спиритов
Иван, они его не делают, они выкладывают переводы других групп
Вы даже не представляете как я вас люблю
В отличии от сайта Animespirit вы все делаете намного быстрее,качественный перевод,оформление на высоте. С удовольствием пользуюсь вашим контентом :)
Danny, что вы имеете против Евы?
Я просто не понимаю, какое вообще тут возможно обсуждение. Достаточно увидеть ЕБАФОНА в переводчиках, чтобы вздохнуть спокойно и идти смотреть равку.
Как в манге эта грудастая атака богинь была показана мне понравилась больше
От Айзу ГГ эпично "убежал", конечно...like a Sonic!
Срач про перевод продолжается)
Дима, лично я наслаждаюсь ^^ И во многом именно благодаря хорошему переводу.
Мария, я о том, что - дался вам этот перевод. наслаждайтесь просмотром
Дима, тем не менее мне из них принадлежат лишь 2 и не вижу смысла упрекать в их многочисленности меня ))
Мария, вы осознаете, что в этой теме более двухсот комментариев идут в виде обсуждение перевода?
Олег, +1. Я тоже за "правильный", а не "точный" (читай дословный) перевод. Откуда взялась корова и прическа, если там вообще был самурай - неясно :D И так как дословный перевод выглядел бы коряво, то да, "Ты почему так напряжен" кажется самым приемлемым.

Насчет "я тут сижу/с кем ты базаришь", пока не попался вариант "с кем ты базаришь", лично мне было абсолютно непонятно, с какого боку припеку парень вообще выдает фразы:
- И что у тебя с лицом? Новая прическа? Ты что, корова?
- О чем я и говорю. ...Вообще-то я тут.
То есть переводчику понятно, что "О чем я и говорю" относится к ранее сказанному "Ты быстро опьянеешь" (или как там), а "Вообще-то я тут" к тому, что ПОСЛЕ этой фразы она будет говорить с маской. Но проще, когда связи между предложениями более очевидны и логичны, когда смысл проработан переводчиком и подан так, чтобы зрителю было проще его воспринять.

В общем, не вижу предмета для спора, я просто откровенно не понимаю, из-за чего разнылось так много людей. Тут восхищаться надо, как удачно переводчик подбирает аналоги и как стройно говорят персонажи. По такому переводу можно полноценный дубляж делать.

12 серия аниме Может, я встречу тебя в подземелье?, Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka, danmachi RAW от sergey_krs (BD) смотреть онлайн

Дата добавления: 02.01.2016 16:46
HTML-код для вставки на сайт
Добавить в список:

Чтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация
Студия:
Другие названия:
Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka / Может, я встречу тебя в подземелье? / Dungeon ni Deai o Motomeru no wa Machigatte Iru Darouka: Familia Myth / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか FAMILIA MYTH / Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? / В подземелье я пойду, там красавицу найду / danmachi / В подземелье я пойду, там красавицу найду! [ТВ-1] / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか / DanMachi / Is It Wrong That I Want to Meet You in a Dungeon / Неужели искать встречи в подземелье — неправильно? / Разве плохо искать себе пару в подземелье?