7 серия

Английские субтитры от BlurayDesuYo (BD)

Скачать серию:

Скачайте видео + субтитры и открывайте в плеере, который поддерживает ASS субтитры.

Не знаете какой плеер установить? Выбирайте: Windows (VLC), Android (MX Player), iOS (VLC), iOS (OPlayer)

Скачать видео (1080p)Скачать видео (720p)Скачать видео (360p)Скачать субтитры

Обсуждение:

Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму

Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация

Не получится, в Килл ла килл были очуменные битвы, каждая становилась всё круче и круче.
Если к этому приделают ещё нефиговый сюжет, может получиться конкурент КЛК по трэшовости.
труська и чулка снова в деле 😆
определенно стоит ссмомтреть :3
Это просто чудесно.
Все, что я могу сказать:
Забавный трешак :)
Определенно буду смотреть :D
Terkotod, а почему бы и нет? Шутка даже в опенинге обыгрывается, значит, она достаточно важная, чтобы ее перевести. Так как оригинальная визуальная новелла еще не вышла (тут та же история, что и с Angel Beats!), о содержании пока судить тяжело, но на мой взгляд, оба смысла стоит передать. Посмотрим, окажусь я прав или нет.
И да, если есть хоть какая-то возможность перевести не используя сноски - надо ею пользоваться.
Alexey, почему обязательно переводить оба смысла? Обычно подобные детали оставляют сносками или пишут в описание.
Это как имена персонажей, они почти всегда что-то значат, но их перевод только портит (особенно в субтитрах, когда слышишь одно, а написано другое).
Этот каламбур имеет смысл, но вряд ли настолько важен, чтобы протаскивать на протяжении всего аниме. Сноски бы вполне хватило.
Terkotod, на английском они не созвучны, на японском - вполне.
パンチライン - punchline (http://en.wikipedia.org/wiki/Punch_line).
パンチラ - panchira (https://en.wikipedia.org/wiki/Panchira)
ライン - line, можно прочитать и как транскрипцию слова "rain".
Очевидная игра слов, в общем, если учитывать содержание сериала (да, имена всех персонажей тоже каламбуры, кстати).
Самого длина не очень устраивает, но лучшего варианта, хоть как-то обыгрывающего оба смысла, я не нашел. "Изюминка" мне совершенно не нравится.
Alexey, значение слова я знаю, панчлайн и панцушот созвучными не кажутся.
Просто видел где-то перевод этого названия как "изюминка", что ощутимо лучше, чем здешний вариант.
Пытаться перевести подтекст, конечно, похвально, но не в случае, когда на место одного слова встают четыре, а на место нейтрального названия встаёт нечто, создающее лишние ассоциации.
Terkotod, http://vk.com/wall-39841497_4454

Почему "Вся суть - в трусах"? Да потому что в оригинальном названии заложено несколько смысловых пластов. Как минимум два наиболее очевидных.
1) Punchline означает кульминацию, "ударную фразу" шутки, "всю соль", если можно так выразиться.
2) Японская запись названия схожа с сочетанием "дождь из трусов" и словом "панцушот".
Мы так и не придумали, как тонко обыграть это на русском языке, поэтому попытались передать оба смысла весьма... прямолинейно.
Покажите мне гения, который так перевёл название 😕

7 серия аниме Точка кипения, Punch Line английские субтитры от BlurayDesuYo (BD) смотреть онлайн

Дата добавления: 20.11.2016 06:46
HTML-код для вставки на сайт
Добавить в список:

Чтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация
Студия:
MAPPA
Другие названия:
Точка кипения / パンチライン / punchline / Punch Line / Punchline / Панчлайн / Изюминка