Спасибо за сабы, единственное что слегка напрягает перевод прозвищ.
<старческое брюзжание> Например, "Majime" - с японского "прилежный, серьезный , честный, порядочный" и перевод её прозвища как "Мозгоклюй" меняет смысл её характера. Тогда уж ближе "Отличница" или "Ботаник". Лучше прозвища оставлять без перевода, имхо. </старческое брюзжаниe>
Не понятно почему название латинскими буквами "Uchi no [b]Ko [/b]no Tame naraba" , хотя должно быть "Uchi no [b]Musume [/b]no Tame naraba....". На Era-iraws правильно название пишут.
Последние комментарии:
<старческое брюзжание> Например, "Majime" - с японского "прилежный, серьезный , честный, порядочный" и перевод её прозвища как "Мозгоклюй" меняет смысл её характера. Тогда уж ближе "Отличница" или "Ботаник". Лучше прозвища оставлять без перевода, имхо. </старческое брюзжаниe>