Александр, Ты вообще понял, что я написал в том посте?
По-моему нет. Но да, в скобках написано именно Тиба Наоцугу, значит это именно то исключение, о котором я написал в том же посте.
Александр, ок, сейчас разжую и в рот положу.
Наоцугу записывается 修次 и именно в случае его имени (так же, как и у Саэгусы) читается Наоцугу, а первый иероглиф может читаться как "Сю", потому и зовёт она его Сю.
То же самое с Рин-тян, которая Итихара Судзунэ.
Вот тебе раз - http://ru.wikipedia.org/wiki/Японский_язык#.D0.9E.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.B8_.D0.BA.D1.83.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D1.87.D1.82.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.B8.D0.B5.D1.80.D0.BE.D0.B3.D0.BB.D0.B8.D1.84.D0.BE.D0.B2
вот два - http://www.romajidesu.com/kanji/修次
тут, к слову у 修 вообще нет чтения "нао"
возможно, его имя исключение или переводчики неверно расшифровали имя и его зовут вообще не Наоцугу, а Сюдзи, надо смотреть фуригану в оригинале ранобэ (http://ru.wikipedia.org/wiki/Фуригана)
Жансерик, названия праздников из вики, те наиболее употребимые русские варианты
стиль речи - хотел попробовать сделать перевод без хонорификов, теперь ну его нафиг(слишком много оттенков)
пусть будут неслучайными, дарю
http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-kemono.html
http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-mimi.html
и какие же уши без слоновьих(дзо:мими)
http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-zou.html
Георгий, если не ошибаюсь, вы её уже видели
вроде бы это она рассказывала детям сказку про погибшего в бою мальчика-героя из Людей Земли и могучего волшебника
а может и не она
да и в 23 серии она перед акацки прошла
если, конечно, это парик, ибо она не блондинка
http://www.baka-tsuki.org/project/images/6/60/Log_Horizon_Vol05_333.jpg
Последние комментарии:
мб в субботу, там уж выложу в альтернативы
саб - http://yadi.sk/d/WLJdtWjaPBSDy
видео - http://www.nyaa.se/?page=view&tid=550381
правда, не онлайн
саб - http://yadi.sk/d/WLJdtWjaPBSDy
видео - http://www.nyaa.se/?page=view&tid=550381
вчера сидел в буддистской терминологии ради 2 фраз разбирался
По-моему нет. Но да, в скобках написано именно Тиба Наоцугу, значит это именно то исключение, о котором я написал в том же посте.
>вот два - http://www.romajidesu.com/kanji/修次
читать разучился?
Наоцугу записывается 修次 и именно в случае его имени (так же, как и у Саэгусы) читается Наоцугу, а первый иероглиф может читаться как "Сю", потому и зовёт она его Сю.
То же самое с Рин-тян, которая Итихара Судзунэ.
Вот тебе раз - http://ru.wikipedia.org/wiki/Японский_язык#.D0.9E.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.B8_.D0.BA.D1.83.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D1.87.D1.82.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.B8.D0.B5.D1.80.D0.BE.D0.B3.D0.BB.D0.B8.D1.84.D0.BE.D0.B2
вот два - http://www.romajidesu.com/kanji/修次
тут, к слову у 修 вообще нет чтения "нао"
возможно, его имя исключение или переводчики неверно расшифровали имя и его зовут вообще не Наоцугу, а Сюдзи, надо смотреть фуригану в оригинале ранобэ (http://ru.wikipedia.org/wiki/Фуригана)
не придерживался бы поливанова, было бы "шу"
с ФФФ+Ко я просто пылал
[спойлер удален]
Поступление1/2, чемпионат3/4, сайдстори5, Иокогаму6/7 и воспоминания8
выбирал что поближе к оригинальному смыслу
стиль речи - хотел попробовать сделать перевод без хонорификов, теперь ну его нафиг(слишком много оттенков)
так из-за порядка слов получилось, вот тысяч и ускользнуло
а что там за "подобных"?
http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-kemono.html
http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-mimi.html
и какие же уши без слоновьих(дзо:мими)
http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-zou.html
вроде бы это она рассказывала детям сказку про погибшего в бою мальчика-героя из Людей Земли и могучего волшебника
а может и не она
да и в 23 серии она перед акацки прошла
если, конечно, это парик, ибо она не блондинка
http://www.baka-tsuki.org/project/images/6/60/Log_Horizon_Vol05_333.jpg