Последние комментарии:

Богдан, я и сказала... что я согласна что они будут "самураи фламенко" как написанно в заголовке видео и менять название не нужно... и объяснила почему это возможно, если вы страдаете короткой памятью или ленью посмотреть на 1й странице обсуждения...
Богдан, вот, специально для вас... самому наверно лень искать
Теперь рассмотрим калькирование. Этот способ представляет из себя перевод лексической единицы оригинального теста путем замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода. В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. К примеру, слово “superpower” переводится, при использовании метода калькирования, как “сверхдержава”. А иногда, калькирование может сопровождаться изменением порядка составляющих элементов лексической единицы либо объединением процесса калькирования с транскрипцией языковой единицы.
Богдан, ещё раз, я согласна с переводчиком, что аниме можно назвать "самураи фламенко", я написала это ещё в начале... а спор начали вы, говоря, что я безграмотна в этом вопросе
но если вы считаете, что пример некорректен - почитайте учебник, там будут даны определения (ну или если его нет под рукой - вбейте в поисковике). И вы, надеюсь, сразу поймёте где вы ошибались
Богдан, да, ранее я уже объясняла почему я согласна с таким переводом

А на счёт поезда, тут дело было не в том, как его будут называть... я на его примере, попыталась вам объяснить разницу между способами перевода этого слова
Богдан,
От переводчика я ничего не хотела, я лишь сказала, что он оправданно взял название "самураи фламенко"

А от вас, перед тем, как вы будете лезть в глубь, читая научные труды, следовало бы изучать основы теории перевода

И так, мастер класс блин... переводим слово "新幹線"
1) транскрипция - щинкансен
2) транслитерация - синкансен
3) описание - высокоскоростная сеть железных дорог японии, ну ли японский высокоскоростной поезд междугороднего сообщения
4) калькирование - суперэкспресс, поезд-пуля.
5) приближенный перевод - сапсан
Богдан, кажется вам не нужен институт... Пора писать диссертацию, которая перевернёт всю теорию перевода! Хотя с вашими амбициями и всю лингвистику!! :D
Богдан, уважаемый, как можно абстрагировать калькирование и перевод? если калькирование - это способ перевода (если хотите, возможная часть процесса перевода)...

Что я пытаюсь сделать? Объяснить вам что же такое способы перевода и чем они отличаются))) Ведь вы не понимая этих, казалось бы, простых вещей. Пытаетесь померить мои знания яйцами :D
Богдан, ещё раз... калькирование - способ перевода => перевод. С другими вашими примерами - другой способ перевода - не калькирование. Скажите, почему по вашему я буду переводить японские имена описательным способом перевода, который причём раньше в нашей полемике не всплывал :D И ещё раз... эквивалент - это и есть перевод... никто не собирается переводить перевод, как и маслить масло :D
Богдан, что такое калькирование... замещения реалий языка оригинала соответствующими реалиями языка перевода.
теоретически что приходит нам на ум, когда мы слышим самурай? солдат, воин, феодал, слуга... Что делает наш герой? борется за порядок, ведёт войну за порядок - отсюда воин
Ещё раз... самурай - уже закрепился в нашем языке, как например, менеджер, или суши, или сакура. Значит это слово уже стало компонентом нашего языка.
И так, Самурай Фламенко - это и есть перевод "サムライ・フラメンコ", вернее один из возможных вариантов перевода... что такое перевод? это подбор эквивалента того что мы имеем в одном языке в другом, или создание нового слова, в случае если подходящего нет. Не хотите ничего менять - пишите в своём переводе катаканой. Я, например, пойму... а другие нет. А чтобы поняли все и нужен перевод - поэтому мы и меняем японское название на русское.
Богдан, итак, почему именно калькирование. В русском языке уже надёжно закрепилась реалия "самурай" и ей вполне можно заменить "サムライ". Собственно реалия "фламенко" тоже существует и она как раз подходит на замену "フラメンコ". Если вы говорите про бэтмена или супермена выбор перевода был за переводчиком. Это же как ситуация с суши, можно часами спорить почему они не суси (или не сущи), казалось бы "суши" - самый абсурдный вариант, но переводчик решил перевести так и в народ они пошли так. И контекст в нашем случае - не однозначный.
Богдан, я даже не знаю что вам сказать, чтобы вы поняли... Начнём с того, что вы похоже ничего не знаете о теории перевода, а мыслите на уровне объяснения перевода имён собственных в школе: то есть когда учитель английского говорит школьнику "это название - оно не переводится". Что по сути верно только для школьников и домохозяек, но никак не для переводчиков. "Самурай фламенко" действительно не переводится с японского языка ни по каким правилам :D ибо это уже переведённая конструкция на русский язык (если вы не можете отличить японский от русского - это уже другая проблема). А вот "サムライ・フラメンコ" можно перевести по правилам перевода с японского языка. В принципе любым способом. Но логичнее транскрипцией, транслитерацией или калькированием. Транскрипция: "Самурай фраменко". Транслитерация: "Самураи фураменко". И наконец калькирование: "Самураи фламенко", "Самурай фламенко" или "Воин фламенко". Мы не знаем сколько именно самураев имелось в виду ( это знает только автор), ибо в русском языке больше конкретики. Поэтому переводчик мог выбрать любой вариант, который ему больше нравится.
Богдан, если вы не заметили с чего началась эта полемика, я вам поясню. Во-первых девушка возмущённо попросила сменить русское названия с "самураи фламенко" на "самурай фламенко". На что я пояснила, что переводчик имел право в своём переводе написать "самураи", потому что в японском языке нет как такого деления на множественное и единственное число, а помимо основного самурая в аниме есть ещё лжесамурай и девчонка. Алексей же сказал, что у этого аниме НЕТ японского названия, это как ни крути абсурдно, ибо у любого японского аниме есть японское название, как бы его автор не назвал, тем более если он использует японское слово в названии. Даже если оно пишется катаканой, ибо её можно использовать не только для гайрайго.
Да, самурай фламенко - это прозвище, никто и не спорит. Впрочем это прозвище можно и к другим героям этого аниме применить, как и сделал переводчик в данном случае. И ведь имел полное право на это.
Вы говорите про супермена, да, его во всех языках транскрибируют своими средствами. И тут тоже самое: ведь мы видим не что-то вроде "воин-дворянин фламенко". Но ещё раз повторяю, переводчик не сделал ошибку, назвав аниме "самураи фламенко", и я уже объяснила почему.
И никто не разбирал этимологию самого прозвища, ибо для этого нужно спрашивать самого мангаку. Мы разбирали почему переводчик так перевёл название.
Всё ведь просто.
Богдан, а вы значит понимаете больше? Ну так вразумите! ;D
Богдан, вы настооооолько грамотны в этой сфере, что имеете возможность оценить мою грамотность в яйцах ;D
Богдан, к сожалению диплома нет (учитывая что я вас старше на полгода это в принципе не возможно). Конечно, раз вы учитесь на востоковедение, то вероятно видели курсом постарше (хотя на словах сложно судить). У вас то как с японским?
Богдан, собираюсь сдавать на 2. Кэйго я не владею в совершенстве, ибо в обычной жизни мне он не нужен) Зато могу вам рассказать кучу ненужной фигни, например, про особенности лексикографии японского языка... хотя может по вашим критериям я не могу быть японистом, пока не напишу десертацию, ну тогда ок...
Алексей, ну вот, для особого пафоса, как и Наруто. Пусть оно пафосное но не английское
Алексей, хотя ведь могли написать 鳴門, и стопудово везде либо NARUTO, либо ナルト
Алексей, ну знаете, Наруто ведь тоже всегда катаканой пишется, однако почему-то никто не говорит о иноязычности, верно?
Алексей, оно не иноязычное по 2 причинам: 1) самурай - японское слово, 2) название придумывал японец, а чем оно записано катаканой или романдзи - роли вообще не играет
Это как если некий Василий Пупкин нарисует мангу и будет издавать в её в Истари комикс под названием Kuharka Flamenco, вы тоже скажите что это иноязычное название?
А меня почему-то раздражает этот старый Банри... Могли бы и поинтереснее закрутить с подачей информации о его прошлом...
И как он в реку упал? Отпрыгивал от мотоцикла? Или его водитель сбил, затем выкинул в реку?
Князь, думаю ей, ибо они вместе будут сражаться... А потом она будет визжать от радости: "ааа наша с Юкиной кровь сольётся вместе в теле этого придурка" :D
Алексей, я смотрю, вы знаете японский язык лучше меня, а значит, вы должны знать, что катакана используется не только для записи иностранных слов, но и как аналог нашего курсива, то есть для выделения. И поэтому автор имел полное право записать в названии японское слово самурай катаканой.
Ну надо же... у нас оказывается в сентябре снег идёт 😨 или это просто после глобального потепления в 2016 начался ледниковый период
Катя, для объяснения один японист - хорошо, но два - лучше хД
Катя, автор мог и не задуматься над этим :D но там и правда количественность абстрактна
Катя, какая разница? всем вроде было всё равно в случае "атаки титанов" и никто не просил исправить на "атакующего гиганта" или "атаку гиганта" а там ведь тоже множественного числа нет в японском названии или в Busou Shinki, где тоже нет множественного числа... если поискать много примеров найти можно
Катя, по идеи, там нет деления по родам и числам. Есть только суффиксы и удвоения, которые подчёркивают множественное число. В этом случае этого нет, так что конкретно нельзя сказать, а значит - перевод на усмотрение переводчика
Ютлана, да там по-моему весь перед разный, да и Линдин на вид более длинный
Ярослав, в принципе возможно: ибо цвет мопеда и расположение фары то же. Однако шлем Линды жёлтый (из-за качества в вк не видно, правда), а у преступника синий или чёрный,а самое главное - модель мопеда, ну явно, отличается