На этой странице вы можете посмотреть аниме Kiseijuu: Sei no Kakuritsu онлайн и в хорошем качестве. Для начала просмотра выберите серию (см. выше). После выбора серии можно выбрать перевод (русская озвучка или субтитры). Если вам понравилось аниме Паразит: Учение о жизни, то советуем обратить внимание на жанры экшен, ужасы, фантастика, а также психологическое, сейнен, кровь, триллер. Ещё вы можете посмотреть другие аниме от студии Madhouse Studios или другие аниме в осеннем сезоне 2014 года.
Чтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этом аниме!
В комментариях запрещены спойлеры из следующих сезонов, но разрешены по текущему и предыдущим. Запрещены сообщения, выходящие за рамки приличия. Сообщения не по теме могут быть удалены.
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
есть ещё сайт на все случаи жизни
http://www.toramp.com/schedule.php?id=1606
А она всех прикончит, вернется и увидит это.
Но, видимо, мне не дано понять скрытый смысл рандомных выпиливаний второстепенных персонажей.
Вангую, что в след серии либо выпилят Реко и она, в лучших традициях жанра, перед смертью передаст детективу ребенка, либо - она нагнет всех, а потом он её пришибет.
Как то так .-.
Перевод вообще штука сложная, боюсь, всем сразу не угодишь.
Я читал мангу,где паразита называли Миги,поэтому мне не очень=ь приятно слышать Правик.У меня уже определенные ассоциации и эмоции с первым именем.
Взять еще сагу О Даррене Шене,там вампира,который его обратил в русской версии называли Мистер Джутинг, в оригинале - Мистер Крепсли, вот мне нравится первый вариант больше,тк я начинал читать именно с такой фамилией(почему они его так назвали,ума не приложу,хаха)
другое дело уже ,когда идут споры о точности перевода.
Я Поттера давно читала, и вот как-то вообще не в фандоме, поэтому разницы между Снеггом и Снейпом не вижу. Я вообще не уверена, что там вообще были говорящие фамилии, и это нельзя привести как пример ненужной адапации.
В пример можно привести книги Пратчетта в эксмовском переводе, где говорящие имена-фамилии переведены и даже некоторые названия книг подогнаны под русские реалии.