Альтернативное описание аниме
Мрачный гений Каяба сполна расплатился за свои ошибки, прекрасная Асуна освобождена, негодяй Суго наказан, но Мировое Древо все так же высится в Альфхейме, а игровых виртуальных миров с каждым годом становится больше. Да, человечество расширяет среду обитания, куда можно сбежать от непосильного гнета реальности, попутно многое узнавая о работе собственного мозга и разума. Что нельзя остановить, лучше возглавить: примерно так юный Кадзуто Киригая, больше известный как Кирито, поведал подруге на очередном свидании. Асуна, разумеется, согласилась, ведь главного-то милый ей не сказал!
А забыл лукавый Кирито рассказать о том, что подписался на участие в новомодной игре «Буря стволов онлайн» - соревновательном шутере, где заработанную игровую валюту можно переводить в привычную. Неудивительно, что кругом полно сильных игроков, да вот кто-то нехороший, действуя из игры, стал убивать их в реальном мире. Это считалось невозможным, ведь геймеры давно сменили шлемы-тостеры времен САО на «абсолютно безопасные» интерфейсы. Ниточки явно тянутся из прошлого – тут и пригодится герой в черном, который не смог отказать другу из незаметных, но компетентных органов. Ради благого дела можно и по старинке мечом помахать, и стрелять поучиться, и даже заглянуть в «родные миры» – жить-то с Асуной все равно на что-то надо!
© world-art
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этом аниме!
В комментариях запрещены спойлеры из следующих сезонов, но разрешены по текущему и предыдущим. Запрещены сообщения, выходящие за рамки приличия. Сообщения не по теме могут быть удалены.
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
из перевода новеллы
Но даже для знающий японский перевести быстрее хориблов нереально. Впрочем, гонятся за самым быстрым русабом как-то глупо.
В переводах САО это смысла не имеет, косяки перевода тут в основном из-за неполноценности знаний русского языка у переводчиков. Ни двусмысленных фраз, ни "говорящих" имён, ничего такого не замечается.
»2. Так как большинство русских фансабберов используют английские субтитры, русский вариант практически всегда выходит позже.
Сейчас это уже не актуально. Большинство переводов HorribleSubs выходят спустя час-другой после трансляции серии в Японии.
В английском языке очень много многозначных слов (да каждое третье слово имеет минимум 3 значения!), в японском смысл слова меняется в зависимости от интонаций и слоговых иероглифов, русский же язык достаточно прямолинеен и, в результате перевода, теряется так называемая "игра слов" - переводчик за нас прожевывает смысл (зачастую - так, как понял именно он. Еще более зачастую японо-английский переводчик тоже переводит в собственном смысле, лежащем более к телу) и нам остается лишь поверить что так оно и было.
Чаще всего в этом нет абсолютно ничего важного и моменты не упустишь, тем более в САО, где вообще нет многосмысленных фраз.
Но если взять, например, No game no life - там каждая фраза является эталоном двусмысленности, а уж правила игр - так и вовсе хоть ведро на голову надевай.
1. Английские субтитры - это перевод с оригинала, в том время как подавляющее большинство русских субтитров сделаны на основе английских. Так сказать, перевод с перевода, что ухудшает качество и может привести к смысловым несоответствиям, особенно если переводчик совершенно не знает японского.
2. Так как большинство русских фансабберов используют английские субтитры, русский вариант практически всегда выходит позже.
3. Просмотр аниме с английскими субтитрами можно считать тренировкой знания языка.
Вроде бы всё.
Алсо, не верю, что русский —самый богатый язык.
2) Вставят арку про \\СПОЙЛЕР, удалено модератором//
3) Алисинизация в следующем году и растянется на 2 сезона (как минимум)
Они что, собираются турнир на 4 серии растянуть?