Вот как звучит в оригинале для референса, без всяких Д: https://smotret-anime.org/moments/237282
В современном японском в принципе что ず, что づ произносятся "зу", никаких "д" кроме как в транслитерации Хёпберна у づ для отличия её от ず там нет. В Поливанове же и ず, и づ это "дзу" - то есть и соответствия звучанию обоих звуков нет, и различия между ними при транслитерации нет, просто lose-lose situation. Он просто устарел как стандарт. По-хорошему его обновить бы. Что об этом говорят, это уже хорошо, ближе будет.
Так вот, ухо режет слышать из-за этой устаревшей системы транслитерации Поливанова в озвучке (не на бумаге, в озвучке) фамилию Сузуномия, которую японцы произносят как Сузуномия, но локализаторы вдруг звучат как СуДзуномия просто из-за системы транслитерации которая нужна лишь для этапа изучения языка, либо чтобы объяснить русскоговорящему как не зная японского ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО читается то или иное японское слово... Ну и для слов-заимствований из японского, но, нужно понимать, опять же звучит с округлениями, потому что другие звуки в японском. Так вот, из-за устаревшей системы транслитерации косячить локализацию - большое упущение. Так что отступать от Поливанова при озвучании не просто можно, а необходимо, чтобы не косячить озвучку. Это лишь явный свежий пример, есть и другие. Всегда чем ближе к оригиналу - тем лучше.
252712
К вопросу о косяках в озвучке из-за устаревшей системы транслитерации [StudioBand] (момент из аниме Rock wa Lady no Tashinami deshite)
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этом моменте!
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
В современном японском в принципе что ず, что づ произносятся "зу", никаких "д" кроме как в транслитерации Хёпберна у づ для отличия её от ず там нет. В Поливанове же и ず, и づ это "дзу" - то есть и соответствия звучанию обоих звуков нет, и различия между ними при транслитерации нет, просто lose-lose situation. Он просто устарел как стандарт. По-хорошему его обновить бы. Что об этом говорят, это уже хорошо, ближе будет.
Так вот, ухо режет слышать из-за этой устаревшей системы транслитерации Поливанова в озвучке (не на бумаге, в озвучке) фамилию Сузуномия, которую японцы произносят как Сузуномия, но локализаторы вдруг звучат как СуДзуномия просто из-за системы транслитерации которая нужна лишь для этапа изучения языка, либо чтобы объяснить русскоговорящему как не зная японского ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО читается то или иное японское слово... Ну и для слов-заимствований из японского, но, нужно понимать, опять же звучит с округлениями, потому что другие звуки в японском. Так вот, из-за устаревшей системы транслитерации косячить локализацию - большое упущение. Так что отступать от Поливанова при озвучании не просто можно, а необходимо, чтобы не косячить озвучку. Это лишь явный свежий пример, есть и другие. Всегда чем ближе к оригиналу - тем лучше.