В других тайтлах мне нравился перевод от SovetRomantica, но здесь они будто изменили себе: довольно грубый подстрочник с громоздкими конструкциями и речевыми ошибками... -_- Удивительно прямо. Или, может, это из ранних работ?
amyati, ну, конечно, всем нравится разное, но вообще не увлекло... Все описанные характеристики, имхо, больше тройки не заслуживают. Плюс у героев эмоциональный диапазон зубочистки...
Серьёзно, что в этом сюжете -- на самом деле школа полна странных личностей с суперспособностями, которым позарез всем понадобился вдруг ничего не подозревавший тюфячок-ОЯШ, но его взялся(ась) защищать [кирпичноликая и круглосисая] мэрисью -- такого уж особенно оригинального?
Что-то с первой серии не понять, за что семёрка этому аниме...
Такое будто ни "бе", ни "ме", ни "кукареку". Смеяться? Восхищаться? Переживать? Что делать-то?
Единственное, что мне не нравится во всей этой истории -- это сова, натянутая на глобус, в виде Нэ Хуайсана. Я охотно верю, что автор своим произволом могла сделать его кардиналом всех шестидесяти оттенков серого, но я не верю в две вещи: а) что любой, даже самый умный и способный юноша мог претворить в жизнь всю эту многоходовочку в одиночку, провернув дело так, чтобы никто не знал и даже не заподозрил его, да ещё отыскав кучу людей, не все из которых были даже живы, и учтя все случайные факторы, коих будет немало, когда имеешь дело с кучкой психически нестабильных магов; и б) что такой хитрый, расчётливый и умный юноша мог настолько любить годами изводившего, психологически насиловавшего и мучавшего его старшего брата, чтобы так изощрённо мстить за его смерть -- даже из соображений клановой чести. Да он бы, скорее, возрадовался, что избавился наконец от взрывоопасного домашнего тирана.
У Нэ Минцзюэ, конечно, эмпатические способности табуретки... И он взялся преподавать "бусидо" человеку с птср на всю голову и тяжелейшей травмой свидетеля. И Лань Сичэнь, которого и самого жизнь повозила лицом по кактусам, пытается как-то сбалансировать этот тандем.
Книжка, по которой можно готовиться к зачёту по психическим расстройствам, я не могу.)
Насколько же всё-таки скомканно подали историю из воспоминаний А-Цин... Зато добавили туда свидетелем Лань Ванцзи, а как же -- кто же окажет Вэй Усяню моральную поддержку. %)
Что ещё удивляет: что у Сюэ Яна как персонажа такое количество поклонников. При том, что он психопат и убить может примерно ни за что, и никакое тяжёлое детство его не извиняет -- с таким и врагу встречи не пожелаешь, однако находятся охотники над ним помимимишкать.
"Изошёлся прахом"... Ну господа переводчики, ну ёжкин же ж кот же ж... Ещё в "Алисе в стране чудес" сказано очень верно: "Не произноси слова только потому, что они красивые и длинные". Стремление придать своему переводу изящества похвально, но если вы собираетесь использовать слово, которое, как вам кажется, способно украсить текст, вы хотя бы проверьте, что это слово означает, в каких случаях употребляется и как правильно пишется...
То, над чем я в последнее время много размышляю, смотря аниме: отчего так у многих занимающихся литературной деятельностью (профессионально или в качестве хобби) людей (переводчики, фанфикеры) всё так плохо с чувством языка? Множественные примеры неверного словоупотребления, криво составленные фразы... Орфографические и пунктуационные ошибки я уже опускаю - с кем не случается.
Но не знаю, как можно, пользуясь языком с рождения, не различать слова, путать их смысловые значения? Это, мне кажется, ошибка, допустимая для иностранцев, но не носителей, имеющих отношение к литературному труду...
Как оказываются взаимозаменяемы "с тобой натворили" и "с тобой сотворили", "обагриться кровью" и "окропить кровью" - и при этом "принуждать" и "заставить сделать силой" вдруг становятся антонимичны? И главное, что нигде не ёкает, ничто не побуждает же проверить значение по словарю, по примерам из литературы... Почему так печально-то всё в этой сфере?
Чем дальше, тем больше убеждаюсь, что адаптация самая алогичная. В серии про пещеру пропустили ключевой для сюжета момент -- или даже парочку. А эта прекрасная сцена с засадой и кучей стрел? Если бы аниме шло в русле логики, на этом моменте можно было бы закончить, так как снимать дальше было бы просто не о ком. А мы уже видели, что персонажи, попавшие под град стрел, пережили это, оставшись в добром здравии...🤨
Прочитала новеллу -- и всё равно не могу вообразить, что создатели аниме имели в виду, показав, как тёмная энергия вот просто ни с чего начала в Вэй Усяня впитываться и источаться. В книге хотя бы логично прописано.
Восемьсот лет спустя Се Лянь наступает на те же грабли: кидается оберегать всех там, где его никто не просит -- и конечно, когда правда выходит наружу, всем становится ещё более неловко.
Русская озвучка, я смотрю, довольно-таки вольно излагает смысловое содержание некоторых фраз... Похоже, что любовь к отсебятинке неодолима.( Хотя оставлю пару процентов на тот вариант, что как раз сабы менее точные, но пока в этом сомнений больше.
Много раз приходилось встречать мнение, что в этой ситуации Се Лянь оставил Фу Яо присматривать за купцами, потому что меньше ему доверял и хуже срабатывался. Но у меня на этот счёт сложилось другое мнение: Се Лянь знал, что Фу Яо более уравновешенный и независимый в принятии решений человек, поэтому оставил тому задачу, где нужно будет взаимодействовать с обычными людьми, да ещё напуганными, в неизвестных обстоятельствах. Нань Фэн справился бы с такой хуже. Ему как раз проще было действовать в паре с Се Лянем.
cheoll, понятия не имею, что они напереводили в новелле. Учитывая, как я плачу рыдакторскими слезами при прослушивании аудиоверсий переводов новелл (не знаю, чьи они, эти переводы), я вполне могу допустить, что и у Юнета дело обстоит так же, и там ещё много чего требуется дошлифовать. Я просто вижу, что по-русски их перевод сабов звучит очень криво и содержит довольно много ошибок. Объективно хороший перевод -- такой, который читается так, как если бы текст изначально на языке перевода и был написан, с соблюдением всех его норм и правил, литературно красиво. По мне в сабах Юнета этих качеств недостаёт.
Уф, послушала часть озвучки в моментах. Технически -- прям неплохая, моё уважение, а вот голоса совершенно не соответствуют характерам. %) И далеко не так эмоционально, как в оригинале.
Заодно интересно улавливать, как на самом деле произносятся все эти "даоджаны", "Хуа Чэны" и "шисюны". Вообще не похоже на то, как это звучит в иноязычном переложении. Зато когда начинаешь постепенно улавливать слова и конструкции языка, становится ещё интереснее.
Всё-таки, прочитав новеллу (дважды, чтобы гарантированно разобраться в героях и сюжете), понимать, что происходит в аниме, становится проще -- хотя бы не приходится так пристально следить за сменой сцен и передвижением персонажей.
Так, на всякий случай. Единственные нормальные субтитры на русском -- Якисаб, Юнет и Монтралфайв -- голимейший гуглтранслейт, кривой, как преступная дорожка, а у последних в словах ещё и половина букв отсутствует.
Но у Якисаб не совпадает тайминг -_-
Последние комментарии:
Сцена с То**ро улёт.)))
Это было великолепно. И отдельно отлично, как сыграл эндинг. 👏
Марио, Делакруа, "Урусей яцура"... Надо найти разбор с полным списком и проверить себя.)
Серьёзно, что в этом сюжете -- на самом деле школа полна странных личностей с суперспособностями, которым позарез всем понадобился вдруг ничего не подозревавший тюфячок-ОЯШ, но его взялся(ась) защищать [кирпичноликая и круглосисая] мэрисью -- такого уж особенно оригинального?
Такое будто ни "бе", ни "ме", ни "кукареку". Смеяться? Восхищаться? Переживать? Что делать-то?
Книжка, по которой можно готовиться к зачёту по психическим расстройствам, я не могу.)
Что ещё удивляет: что у Сюэ Яна как персонажа такое количество поклонников. При том, что он психопат и убить может примерно ни за что, и никакое тяжёлое детство его не извиняет -- с таким и врагу встречи не пожелаешь, однако находятся охотники над ним помимимишкать.
Но не знаю, как можно, пользуясь языком с рождения, не различать слова, путать их смысловые значения? Это, мне кажется, ошибка, допустимая для иностранцев, но не носителей, имеющих отношение к литературному труду...
Как оказываются взаимозаменяемы "с тобой натворили" и "с тобой сотворили", "обагриться кровью" и "окропить кровью" - и при этом "принуждать" и "заставить сделать силой" вдруг становятся антонимичны? И главное, что нигде не ёкает, ничто не побуждает же проверить значение по словарю, по примерам из литературы... Почему так печально-то всё в этой сфере?
Заодно интересно улавливать, как на самом деле произносятся все эти "даоджаны", "Хуа Чэны" и "шисюны". Вообще не похоже на то, как это звучит в иноязычном переложении. Зато когда начинаешь постепенно улавливать слова и конструкции языка, становится ещё интереснее.
Но у Якисаб не совпадает тайминг -_-