Описание аниме
Еще в XX веке наука объяснила сущность магии, но не смогла решить две проблемы – дефицит ресурсов и перенаселение Земли. Увы, в XXI веке это сделала Третья мировая, после которой человечество уменьшилось вдвое, а власть окончательно перешла к магическим кланам, корпорациям и прочим хунтам. Теперь мощь страны определяется не ракетами, а волшебниками, поэтому в Японии юные таланты собирают в Первую старшую школу при столичном магическом университете. Миюки Сиба легко прошла в элитную группу, которую здесь зовут «цветами», а вот ее старший брат по ряду причин попал в разряд «сорняков», почти лишенных дара. Строго наказав сестренке молчать, Тацуя Сиба приготовился учиться, терпеть и не отсвечивать. Да, да, вы правы – не получилось!
До этого «цветочки» относились к «сорнякам» снисходительно (третий сорт – не брак!) или откровенно презирали «недомагов». Харизма Тацуи, его академические успехи и мастерство в бою пошатнули привычный порядок, неформальный лидер «бездарей» быстро нажил врагов и завистников. Необычным парнем заинтересовалась президент школьного Совета Маюми Саэгуса, девушка из могущественного клана. Она пригласила в Совет сразу Тацую и Миюки, после чего у местных интриганов, бандитов и заговорщиков настало бурное обострение. Сможет ли наш герой выстоять, защитить сестру и друзей? Мы в него верим, особенно, если будет помнить, что главное оружие мага – не убойная сила, а спокойствие и светлая голова!
© world-art
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этом аниме!
В комментариях запрещены спойлеры из следующих сезонов, но разрешены по текущему и предыдущим. Запрещены сообщения, выходящие за рамки приличия. Сообщения не по теме могут быть удалены.
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Озвучка — это даже не смешно =D Вообще, в последнее время встречал новые сериалы, где перевода с субтитрами в вконтакте просто не было, только озвучка — это вообще вилы.
Прошли времена, когда советромантика включала в себя только Карпа. Сейчас это - КОМАНДА саберов и даберов, частенько друг с другом никак не связанных. Прочитайте, кто выполнил перевод. Там есть хоть какое-либо упоминание об этом самом ненавистном Алвакарпе? Нет? Так какого фига вы переносите бред одного человека на тех, с кем он просто общается? Название команды проклято и теперь любой, кто туда попадёт заражается безумием? Я не вижу абсолютно никакой логики, был бы рад объяснениям.
И я повторюсь для особо одарённых: зрители - не "едоки". Они - зрители. Если ваше воспитание позволяет обзывать абсолютно незнакомых людей, то мне вас жалко.
Я за то, что переводчики могут хоть в канализации сражение устроить, но зритель - это святое. Я перевожу для того, чтобы моему зрителю было хорошо, я стараюсь ради их блага. Смотря мои переводы они знают, на что идут. Они приносят в жертву пару неточностей, но зато потом могут спойлерить на форумах или просто наслаждаться информацией о своих героях. А тут приходит не пойми кто и начинает их унижать. Я не умею читать морализаторских лекций, но для меня те, кто пытаются оскорбить вообще не участвующих в разговоре людей - ... Скажу так, за одним столом я бы с ними есть не стал.
И, да, насчёт ошибок я всегда говорил - пишите в личку где что не так, в следующий раз если встречу опять подобное слово/выражение, сделаю, как надо. Некоторые ошибки из первых серий я так уже наисправлял. А аморфные выражения типа "ну, у тебя есть косяки... Иди кури матчасть" я буду просто игнорировать.
И насчёт других своих проектов я их делаю с душой и слежу за ними. Потому что они мне нравятся. Даже если Даймидалера смотрят 100 человек. Я делаю саб и для себя и для народа. Махоука... Как я уже устал повторять, она мне не нравится. Но я не могу вот так взять и отправить толпу людей смотреть в озвучке/ждать. Потому что сам озвучку не смотрю из принципа, а ждать... Сам знаю что это, когда сабы на D-frag или Seitokai Yakuindomo задерживались надолго.
Любой адекватный человек видит работу Алвакарпа именно таким образом, ибо "мне не важна редактура, лишь бы быстрее перевести, чтобы меня могло посмотреть как можно больше людей (с)" - по другому не назовешь. Естественно, что людей, которые не могут подождать чуточку дольше для более менее адекватного "спидсаба" (если он вообще бывает адекватным), кроме как едоками тоже не назовешь.
И вместо того, чтобы пытаться опустить других, лучше бы пытался подняться сам. Как я вижу, Махоуку ты тоже взял, только на момент 11й серии перевёл только 8. Да, я понимаю, не очень приятно, когда ты вкладываешь тонну усилий, но смотрят тебя 2.5 анонимуса, ибо все, кто хотел, уже посмотрели в "этом сраном спидсабе". Но это скорее не их проблема, а твоя. Так что повторюсь, успокойся и иди переводить, чтобы не заставлять своих зрителей ждать ещё больше.
И называть зрителей "едоками"... Я был о тебе лучшего мнения, честно.
Для понимания сюжета оно, конечно, сильно не повлияет, но всё же.
Да, люди ждут спидсаб и качественный слоусаб может быть полезен только тем, кто будет смотреть уже после полного выхода аниме (когда это ещё будет).
Являясь в прошлом фансабером, я не разделяю подхода «и так сойдёт» в точности перевода или хотя бы в его логике. Вне зависимости от того, нравится или не нравится мир.
Тем более, вселенная не новая и материала на русском предостаточно — есть где справиться. И аниме идёт без всяких выдумок.
Разве не здорово, когда свой перевод хорош? =)
>даже у переводчиков с каги есть косяки
Вэлкам ту риалити, якусабы переводят уже давно но так переводить и не научились. Можешь проверить на 1 серии, где Тацуя "готов прокрасться по полю боя".
>Скажи это 1500 человек которые посмотрели меньше чем за сутки после заливки
Ты хотел сказать едокам? Можешь провести тест и в последней переведённой тобой серии выдумать 30-60% текста. Главное оставить узнаваемые многими людьми часто встречающеся слова/фразы. Схавают и добавки попросят.
Плюс, всё-таки, судя по англ. переводу, не читавшие ранобэ всё и так будут понимать, как бы переводчик не изгалялся и какие бы "Битвы досок" не писал. А те, кто не читал, всё равно тонкостей не улавливают и им не видно разницы между "Магом-стратегом" и "магом стратегического класса", ибо разница в аниме нигде не указана. А когда она будет указана, косяк уже забудется.
Насчёт того, чтобы бросить - а кто тогда переводить будет нормально и быстро? Как мы сегодня убедились, даже у переводчиков с каги есть косяки, что уж говорить про остальных спидсаберов...
Почему эта ошибка перекочевала из спидсаба в "лонгсаб" для меня тоже является загадкой.