Да ладно, то есть когда он сам себе подтягивая штаны говорил в конце первого сезона, что затащит, это было только из-за давления учителя, серьёзно? 🤔 Походу правильно писали там, что у него биполярка.
В общем Сузуне действительно подтупливает и это по сюжету. А Киётака вытягивает её как свою главную пешку чтобы разменять её в идеале в финале. Якобы ради неё делает и она его слабость, но по итогу если противник сделает ставку против этой слабости - в итоге проиграет, ведь она тоже наиграна.
Доказывать должен обвиняющий, а не обвиняемый. Хорикита вдруг отупела вестись на эту провокацию и идти на какой-то "компромисс". Сначала глупость с имейлом, теперь это. Пока что второй сезон сюжетно слабее первого. Даже интересно как это вытянут в остальной части учитывая, что рейтинг у второго выше, чем у первого. И вытянут ли.
Я могу понять попытку "на прокатит" показывать письмо избранного в надежде, что никто не будет смотреть на поле "Кому" в электронном письме. Но чтобы после обмена телефонами Юкимура думал, что избранный Аянокоджи, а не та, у кого он взял телефон с письмом избранному - это же бред.
Если бы у Киётаки не было амбиций, его не было бы в этой школе. Иначе что это была бы за свобода для него, если он не хотел бы быть там? Где каждый хитрит и носит маску, побеждает тот, кто делает это лучше. И он избрал стратегию теневого кукловода и максимум цинизма. И другие персонажи интересные. И сюжет довольно стройно уложен. Один какой-то выбивающийся момент был, но похоже, какая-то мелочь или потом объяснилось, уже забыл. По итогу сложно не высоко оценить этот сезон. Надеюсь второй не подведёт.
Раз упомянул пример из "Рок - женская скромность", вот он:
https://smotret-anime.org/moments/241079
Долго вырезается, надеюсь вырежется. А вот как звучит этот же момент в оригинале, да и в целом как звучит фамилия в тайтле и как реально произносят японцы:
https://smotret-anime.org/moments/237282
Никаких Д. Студийка же весь тайтл коверкала фамилию произнося с Д.
Вот как звучит в оригинале для референса, без всяких Д: https://smotret-anime.org/moments/237282
В современном японском в принципе что ず, что づ произносятся "зу", никаких "д" кроме как в транслитерации Хёпберна у づ для отличия её от ず там нет. В Поливанове же и ず, и づ это "дзу" - то есть и соответствия звучанию обоих звуков нет, и различия между ними при транслитерации нет, просто lose-lose situation. Он просто устарел как стандарт. По-хорошему его обновить бы. Что об этом говорят, это уже хорошо, ближе будет.
Так вот, ухо режет слышать из-за этой устаревшей системы транслитерации Поливанова в озвучке (не на бумаге, в озвучке) фамилию Сузуномия, которую японцы произносят как Сузуномия, но локализаторы вдруг звучат как СуДзуномия просто из-за системы транслитерации которая нужна лишь для этапа изучения языка, либо чтобы объяснить русскоговорящему как не зная японского ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО читается то или иное японское слово... Ну и для слов-заимствований из японского, но, нужно понимать, опять же звучит с округлениями, потому что другие звуки в японском. Так вот, из-за устаревшей системы транслитерации косячить локализацию - большое упущение. Так что отступать от Поливанова при озвучании не просто можно, а необходимо, чтобы не косячить озвучку. Это лишь явный свежий пример, есть и другие. Всегда чем ближе к оригиналу - тем лучше.
Интересную тему, кстати, подняли, ребят. Про локализацию. Тут всегда есть какая-то грань, перед которой стоят локализаторы и которая плавает. Если задуматься, вообще все японские имена говорящие - они состоят из кандзи, которые имеют значение. Например недавно посмотрел Gamers!, там у гг в имени 雨野 (Amano) кандзи 雨 (ame) - дождь, а у девушки с которой он зазнакомился в имени 千秋 (Chiaki) кандзи 秋 (aki) - осень. И это жирный такой намёк на то, что они созданы друг для друга, то есть имена очень даже сюжетно говорящие. Но стоило ли локализаторам переводить даже не клички, а имена персонажей? Вместо Чиаки её звали бы Тысяча Осеней, а его вместо Амано мы слышали бы Дождливое Поле. Стоило так перевести и озвучить? Ну какой-то локализатор может и бахнет такое, кто знает. На месте тех ребят что стебутся и рубят бубнёжную озвучку так и сделал бы. Но место ли это в серьёзной работе? Вряд ли. С другой стороны кличка Конспирун вместо Окаруна. Ну фз, тот вопрос вкуса, наверное. Но всё же по тонкому льду с этим ходят, да. А Поливанов как система просто устарел. Язык штука динамичная, постоянно меняется. Когда я услышал в озвучке Студийки вместо Сузуномия фамилию СуДзуномия в "Рок - женская скромность", у меня тоже ухо перекорёжило. В современном японском в принципе что ず, что づ произносятся "зу", никаких "д" кроме как в транслитерации Хёпберна у づ для отличия её от ず там нет. В Поливанове же и ず, и づ это "дзу" - то есть и соответствия звучанию обоих звуков нет, и различия между ними при транслитерации нет, просто lose-lose situation. Он просто устарел как стандарт. По-хорошему его обновить бы. Что об этом говорят, это уже хорошо, ближе будет. Так вот, слышать из-за этой устаревшей системы транслитерации Поливанова в озвучке (не на бумаге, в озвучке) фамилию Сузуномия, которую японцы произносят как Сузуномия, но локализаторы звучат её как СуДзуномия просто из-за системы транслитерации которая нужна лишь для этапа изучения языка либо чтобы объяснить русскоговорящему как не зная японского с округлениями читается то или иное японское слово. Из-за этого косячить локализацию - большое упущение. Так что отступать от Поливаное не просто можно, а необходимо, чтобы не косячить. Это лишь явный свежий пример, есть и другие. Всегда лучше ближе к оригиналу. А что переводить, что нет - это уже ситуативный вопрос балланса, где как лучше, пусть локализаторы решают.
@ceiling8cat хороший вопрос! По идее такой прикол можно объяснить только тем, что прыжок 3-его Окарина пришёлся не в ветвь где был 1-й и 2-й Окарины, а в ответвление от ветви где был только 1-й Окарин. В такое же параллельное ему ответвление прыгал ранее 2-й Окарин. А ответвление возможно при изменениях, при эффекте бабочки. То есть где-то должно было быть что-то что создало ответвление. Вот только я подзабыл что там было по поводу правил перемещения по линиям. Было же что-то озвучено. Возможен ли по этим правилам был прыжок в такое ответвление из той точки откуда он совершался? Вот это уже не знаю, пересматривать надо было бы 🤔
@morpheuss_, спасибо за инфу из источника! Впрочем с ней возник вопрос - если мировые линии не существуют параллельно, то что же тогда происходит если два человека прыгают в разные мировые линии одного и того же времени? Существуют, не застывают же они. Но допустим существуют только те, в которые кто-то прыгнул, а другие не существуют, но просто возможны. Это всё ещё не объясняет повторный прыжок в одну и ту же точку пространства и времени без того чтобы натолкнулся на самих себя предпринимавших там же предыдущую неудачную попытку. Но это могло бы объяснить создание перед этим прыжком ответвления чуть раньше целевого момента, чтобы появилась линия куда они не прыгали. Хм, может это они и сделали прыгнув чуть раньше и об этом и была речь 🤔 Вполне можно объяснить это так, хотя и не сделали для этого ничего такого, что походило бы на эффект бабочки. Может само появление их чуть раньше это уже достаточно для разветвления в этой концепции. По крайней мере так можно это уложить.
К слову, 10-ку я Вратам Штейна в итоге всё равно поставил. Не смотря на описанные несостыковки это произведение всё же можно назвать шедевром.
Эстетика этой игры "Гроб" очень напоминает Little Witch Nobeta. Там не про монашек, но локация очень похожая по атмосфере. Очень рекомендую тем, кому зашла эстетика "Гроб".
DeiHiroshi, ну да, видимо это был гипертрофированный юмор. Но так завысили в 10 раз относительно того, что уже было бы шуткой, что даже не подумалось так. 5000 ккал было бы в самый раз для шутки, это более чем вдвое больше нормы для девушки, а 50000 выглядит как ляп, опечатка.
Оставили всё же нотку недосказанности в основной сюжетной линии. "Может когда-нибудь я и признаюсь". По сути концовка с ноткой грусти. Но тут сразу было понятно, что не без драмы. Которая вполне на уровне, моё сердечко потрепетало 😰 Юмор знатный. По первой половине думал на шедевр дело идёт, но досмотрев это не чувствую. Впрочем ниже чем Великолепно (9) в целом для себя оценить не могу.
Автор мастерски играет с эмоциями зрителя. Вот когда ещё самый стандартный сюжетный ход вызовет у зрителя не притуплённый эмоциональный отклик? После стольких обычных ромкомов это всё клишировано. Но приуча зрителя к ожиданию подвоха, автор вызывает удивление и реакцию от стандартных ходов. Ожидаемое становится неожиданным когда зритель ожидает неожиданного 😄 Я снимаю шляпу перед Секина Аои.
Неужели они разрешили хоть какое-то из недопониманий!? 😯 Не может быть! И ведь верно - само по себе разрешение недопонимания в кафе наедине не с тем порождает новое недопонимание. Как же ловко автор сноуболит ситуацию 😁
Последние комментарии:
https://smotret-anime.org/moments/241079
Долго вырезается, надеюсь вырежется. А вот как звучит этот же момент в оригинале, да и в целом как звучит фамилия в тайтле и как реально произносят японцы:
https://smotret-anime.org/moments/237282
Никаких Д. Студийка же весь тайтл коверкала фамилию произнося с Д.
Большое упущение косячить озвучку из-за устаревшей системы транслитерации.
В современном японском в принципе что ず, что づ произносятся "зу", никаких "д" кроме как в транслитерации Хёпберна у づ для отличия её от ず там нет. В Поливанове же и ず, и づ это "дзу" - то есть и соответствия звучанию обоих звуков нет, и различия между ними при транслитерации нет, просто lose-lose situation. Он просто устарел как стандарт. По-хорошему его обновить бы. Что об этом говорят, это уже хорошо, ближе будет.
Так вот, ухо режет слышать из-за этой устаревшей системы транслитерации Поливанова в озвучке (не на бумаге, в озвучке) фамилию Сузуномия, которую японцы произносят как Сузуномия, но локализаторы вдруг звучат как СуДзуномия просто из-за системы транслитерации которая нужна лишь для этапа изучения языка, либо чтобы объяснить русскоговорящему как не зная японского ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО читается то или иное японское слово... Ну и для слов-заимствований из японского, но, нужно понимать, опять же звучит с округлениями, потому что другие звуки в японском. Так вот, из-за устаревшей системы транслитерации косячить локализацию - большое упущение. Так что отступать от Поливанова при озвучании не просто можно, а необходимо, чтобы не косячить озвучку. Это лишь явный свежий пример, есть и другие. Всегда чем ближе к оригиналу - тем лучше.
К слову, 10-ку я Вратам Штейна в итоге всё равно поставил. Не смотря на описанные несостыковки это произведение всё же можно назвать шедевром.