Расскажите, что вы думаете об этой серии! В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Запрещены сообщения, выходящие за рамки приличия. Сообщения не по теме могут быть удалены. Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Как же приятно смотреть на отношения Окаруна и Момо. Такого в 90% романтических аниме не встретишь, а Дандадан вроде не про романтику вовсе, а про духов и пришельцев. Однако умудряется ставить на лопатки аниме, в которых романтика это главная тема. Просто то, как Окарун и Момо ведут себя рядом друг с другом. Да, они краснеют, да, они стесняются, но все это грамотно, без этих вечных гэгов, где пацан нюня, а девушка типичная цундере, и то ли ради юмора, то ли хрен пойми ради чего, девушка бьёт парня, а парень лишь сильнее краснеет. Нет, отношения Момо и Окаруна, можно сказать, показаны реалистично. Они понимают, что нравятся друг другу, но все равно неловко. И Господи, как же приятно было видеть, как Момо отреагировала на Окаруна, когда тот пришел на подработку: она не начала орать на него, не просила свалить, как сделала любая бы среднестатистическая тян. Ну и как Окарун заботится о ней, сплошная милота.
Сэр Алекс, а я бы с удовольствием посмотрел историю любви прекрасной Тысячи Осеней и отважного Дождливого Поля, но это наверно всё-таки должно быть ни аниме, а какая-то художественная постановка про индейское племя черноногих из давно ушедших времён.
Раз упомянул пример из "Рок - женская скромность", вот он:
https://smotret-anime.org/moments/241079
Долго вырезается, надеюсь вырежется. А вот как звучит этот же момент в оригинале, да и в целом как звучит фамилия в тайтле и как реально произносят японцы:
https://smotret-anime.org/moments/237282
Никаких Д. Студийка же весь тайтл коверкала фамилию произнося с Д.
Интересную тему, кстати, подняли, ребят. Про локализацию. Тут всегда есть какая-то грань, перед которой стоят локализаторы и которая плавает. Если задуматься, вообще все японские имена говорящие - они состоят из кандзи, которые имеют значение. Например недавно посмотрел Gamers!, там у гг в имени 雨野 (Amano) кандзи 雨 (ame) - дождь, а у девушки с которой он зазнакомился в имени 千秋 (Chiaki) кандзи 秋 (aki) - осень. И это жирный такой намёк на то, что они созданы друг для друга, то есть имена очень даже сюжетно говорящие. Но стоило ли локализаторам переводить даже не клички, а имена персонажей? Вместо Чиаки её звали бы Тысяча Осеней, а его вместо Амано мы слышали бы Дождливое Поле. Стоило так перевести и озвучить? Ну какой-то локализатор может и бахнет такое, кто знает. На месте тех ребят что стебутся и рубят бубнёжную озвучку так и сделал бы. Но место ли это в серьёзной работе? Вряд ли. С другой стороны кличка Конспирун вместо Окаруна. Ну фз, тот вопрос вкуса, наверное. Но всё же по тонкому льду с этим ходят, да. А Поливанов как система просто устарел. Язык штука динамичная, постоянно меняется. Когда я услышал в озвучке Студийки вместо Сузуномия фамилию СуДзуномия в "Рок - женская скромность", у меня тоже ухо перекорёжило. В современном японском в принципе что ず, что づ произносятся "зу", никаких "д" кроме как в транслитерации Хёпберна у づ для отличия её от ず там нет. В Поливанове же и ず, и づ это "дзу" - то есть и соответствия звучанию обоих звуков нет, и различия между ними при транслитерации нет, просто lose-lose situation. Он просто устарел как стандарт. По-хорошему его обновить бы. Что об этом говорят, это уже хорошо, ближе будет. Так вот, слышать из-за этой устаревшей системы транслитерации Поливанова в озвучке (не на бумаге, в озвучке) фамилию Сузуномия, которую японцы произносят как Сузуномия, но локализаторы звучат её как СуДзуномия просто из-за системы транслитерации которая нужна лишь для этапа изучения языка либо чтобы объяснить русскоговорящему как не зная японского с округлениями читается то или иное японское слово. Из-за этого косячить локализацию - большое упущение. Так что отступать от Поливаное не просто можно, а необходимо, чтобы не косячить. Это лишь явный свежий пример, есть и другие. Всегда лучше ближе к оригиналу. А что переводить, что нет - это уже ситуативный вопрос балланса, где как лучше, пусть локализаторы решают.
Адекватные сабы появятся сильно попожжай. Ну, или бодаться лбом в инглиш. Там болемене вменяемое. Гамносранчролл конечно дно. И это воистину удручает (
Тарас Олейник, как по мне и так и так правильно, так же как с Труськой и Чулкой, единственное оскорбление в переводе которое я знаю, это Радуга Дуга и Искорка. Вот это уж прям за пределами добра и зла)
Да и даже на слух если брать- система Хемпбёрна передаёт звучание идентичное оригиналу японскому. А Поливанова система искажает многие буквы и слоги. Т и ч. С и Ш.
Ну насколько я знаю- личные имена по правилам переводов не адаптируются. Даже клички. ( Не стал же Фродо Бэггинс - Фёдором Сумкиным (перевод Гоблина не всчёт)) Пример с кличкой - Фейбл из аниме и манги одноимённой. Во всех локализациях он именно Фейбл. А насчёт Поливанова системы - у Казахов латинница а не кирилица и они используют Хемпбёрна. В Украине все манги издаются используя систему Хемпбёрна, аниме переводят также по этой системе. Македония уже тоже на латинице вроде. Хорваты албанцы давным давно ушли от кириллицы, так что остались на Поливановке РФ Беларусь Сербия и Македония...
Тарас Олейник, ну во-первых, что вообще значит Окарун? Для любого человека, который не знает японский - ничего не значит, абсолютно. Окарун и Окарун. В чем отличие Окаруна от оригинального имени ГГ? Без понятия, если не вдаваться в перевод. Окарун это даже не имя, а кличка, причем говорящая. Любой нормальный перевод в первую очередь нацеливается на понимание потребителя контента, который переводят. И работа переводчиков не только в том, чтобы тупо перевести текст, но ещё и в адаптации этого текста, потому что, ничего себе, есть куча разных стран, с разной культурой, которая иностранцам будет непонятна. Есть множество уместных примеров переведённых и адаптированных имён персонажей аниме, потому что у них зачастую говорящие имена. В первых сериях даже было рассказано, почему именно его зовут Конспируном. Не сложно догадаться, что из-за того, что он конспиролог.
Ну а во-вторых, страны, в которых государственный язык имеет латинские буквы в алфавите - это не весь мир, потому что транслитерация Хэпбёрна была сделана исключительно для латинских букв. В любой стране, где гос язык имеет буквы на кириллице, используется транслитерация Поливанова, а это: абсолютно все страны СНГ (Россия, Украина, Беларусь, Казахстан и т.д.), а так же Сербия, Болгария, Македония. Но если для тебя все страны, кроме стран Евросоюза и США - это десятый мир, то это уже твои тараканы.
Вот плюнул бы в лицо переводчикам Кранчролла- как можно было слыша Окарун перевести как Конспирун. И вообще, весь мир переводит с японского по системе Хемпбёрна, а эти все Поливановкой переводят... Хотя не только они...
Dandadan 2nd Season / Дандадан 2 / Dan Da Dan (2025) / DanDaDan (ダンダダン) / Дандадан [ТВ-2] / ダンダダン 第2期 / DanDaDan (ダンダダン) - S02 / DanDaDan (ダンダダン) - S02E / Dan Da Dan Season 2
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Запрещены сообщения, выходящие за рамки приличия. Сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
https://smotret-anime.org/moments/241079
Долго вырезается, надеюсь вырежется. А вот как звучит этот же момент в оригинале, да и в целом как звучит фамилия в тайтле и как реально произносят японцы:
https://smotret-anime.org/moments/237282
Никаких Д. Студийка же весь тайтл коверкала фамилию произнося с Д.
Фродо Бэггинс стал Фродо Торбинсом
По мануалу ДжРР - всё максимально должно быть переведено
can't wait to see their fight next week, the ending is so peak!
Ну а во-вторых, страны, в которых государственный язык имеет латинские буквы в алфавите - это не весь мир, потому что транслитерация Хэпбёрна была сделана исключительно для латинских букв. В любой стране, где гос язык имеет буквы на кириллице, используется транслитерация Поливанова, а это: абсолютно все страны СНГ (Россия, Украина, Беларусь, Казахстан и т.д.), а так же Сербия, Болгария, Македония. Но если для тебя все страны, кроме стран Евросоюза и США - это десятый мир, то это уже твои тараканы.