Рейтинг аниме:
8.5 из 10

Дандадан 2 сезон смотреть онлайн

Dandadan 2nd Season смотреть онлайн

Рейтинг аниме:
8.5 из 10
play_circle_filled Начать просмотр

Описание аниме

Момо Аясэ и Кэн Такакура продолжают бок о бок сражаться с нечистью и инопланетными существами, которые из раза в раз доставляют им новые проблемы. Более-менее разобравшись с собственными трудностями, Момо и Кэн отправляются на помощь Дзину Эндзёдзи, который утверждает, что видел призрака, а после этого в его семье стали происходить несчастья.
Троица отбывает в проклятый дом, находящийся далеко в горах, чтобы совместными силами раз и навсегда расправиться с духом, от которого успели пострадать даже самые опытные медиумы. Правда, как оказалось, дела в этой отдалённой деревушке обстоят не так-то просто.
© shikimori

Порядок просмотра:

Моменты:

из 12 серии
2 недели назад 8 просмотров
из 12 серии
3 недели назад 16 просмотров
3 недели назад 37 просмотров
3 недели назад 33 просмотра
из 2 серии
4 недели назад 7 просмотров
из 2 серии
4 недели назад 17 просмотров
1 месяц назад 24 просмотра
1 месяц назад 25 просмотров
из 10 серии
1 месяц назад 50 просмотров
из 8 серии
1 месяц назад 8 просмотров
из 4 серии
1 месяц назад 24 просмотра
из 6 серии
1 месяц назад 8 просмотров

Обсуждение:

Расскажите, что вы думаете об этом аниме!
В комментариях запрещены спойлеры из следующих сезонов, но разрешены по текущему и предыдущим. Запрещены сообщения, выходящие за рамки приличия. Сообщения не по теме могут быть удалены.

Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация

к 6 серии
к 6 серии, 04.09.25 00:27 report
Экзорцизм посредством рока. Где еще такую гениальность на грани абсурда можно встретить? Разве что в Гинтаме
к 9 серии
к 9 серии, 03.09.25 01:58 report
Сэр Алекс, а я бы с удовольствием посмотрел историю любви прекрасной Тысячи Осеней и отважного Дождливого Поля, но это наверно всё-таки должно быть ни аниме, а какая-то художественная постановка про индейское племя черноногих из давно ушедших времён.
* перепутал Студию Бубняжа со SteelDub 😅
Раз упомянул пример из "Рок - женская скромность", вот он:
https://smotret-anime.org/moments/241079

Долго вырезается, надеюсь вырежется. А вот как звучит этот же момент в оригинале, да и в целом как звучит фамилия в тайтле и как реально произносят японцы:
https://smotret-anime.org/moments/237282

Никаких Д. Студийка же весь тайтл коверкала фамилию произнося с Д.
Интересную тему, кстати, подняли, ребят. Про локализацию. Тут всегда есть какая-то грань, перед которой стоят локализаторы и которая плавает. Если задуматься, вообще все японские имена говорящие - они состоят из кандзи, которые имеют значение. Например недавно посмотрел Gamers!, там у гг в имени 雨野 (Amano) кандзи 雨 (ame) - дождь, а у девушки с которой он зазнакомился в имени 千秋 (Chiaki) кандзи 秋 (aki) - осень. И это жирный такой намёк на то, что они созданы друг для друга, то есть имена очень даже сюжетно говорящие. Но стоило ли локализаторам переводить даже не клички, а имена персонажей? Вместо Чиаки её звали бы Тысяча Осеней, а его вместо Амано мы слышали бы Дождливое Поле. Стоило так перевести и озвучить? Ну какой-то локализатор может и бахнет такое, кто знает. На месте тех ребят что стебутся и рубят бубнёжную озвучку так и сделал бы. Но место ли это в серьёзной работе? Вряд ли. С другой стороны кличка Конспирун вместо Окаруна. Ну фз, тот вопрос вкуса, наверное. Но всё же по тонкому льду с этим ходят, да. А Поливанов как система просто устарел. Язык штука динамичная, постоянно меняется. Когда я услышал в озвучке Студийки вместо Сузуномия фамилию СуДзуномия в "Рок - женская скромность", у меня тоже ухо перекорёжило. В современном японском в принципе что ず, что づ произносятся "зу", никаких "д" кроме как в транслитерации Хёпберна у づ для отличия её от ず там нет. В Поливанове же и ず, и づ это "дзу" - то есть и соответствия звучанию обоих звуков нет, и различия между ними при транслитерации нет, просто lose-lose situation. Он просто устарел как стандарт. По-хорошему его обновить бы. Что об этом говорят, это уже хорошо, ближе будет. Так вот, слышать из-за этой устаревшей системы транслитерации Поливанова в озвучке (не на бумаге, в озвучке) фамилию Сузуномия, которую японцы произносят как Сузуномия, но локализаторы звучат её как СуДзуномия просто из-за системы транслитерации которая нужна лишь для этапа изучения языка либо чтобы объяснить русскоговорящему как не зная японского с округлениями читается то или иное японское слово. Из-за этого косячить локализацию - большое упущение. Так что отступать от Поливаное не просто можно, а необходимо, чтобы не косячить. Это лишь явный свежий пример, есть и другие. Всегда лучше ближе к оригиналу. А что переводить, что нет - это уже ситуативный вопрос балланса, где как лучше, пусть локализаторы решают.
Хотел бы я тоже ремонт как в Майнкрафте делать за одну ночь.
Адекватные сабы появятся сильно попожжай. Ну, или бодаться лбом в инглиш. Там болемене вменяемое. Гамносранчролл конечно дно. И это воистину удручает (
А сабы кроме Кринжролловских будут?
Бабуля огонь. Хотеть-хотеть.
Ох, как же мне нравится этот дизайн Айры в длинном пальто! Ммм...
к 9 серии
к 9 серии, 29.08.25 02:58 report
майнкрафт бой здесь
к 9 серии
к 9 серии, 28.08.25 23:08 report
Какая же анимеха классная я не могу, Окарун красава, тот тип героев задротов которые не бесят
к 8 серии
к 8 серии, 26.08.25 16:26 report
Тарас Олейник
Фродо Бэггинс стал Фродо Торбинсом
По мануалу ДжРР - всё максимально должно быть переведено
к 8 серии
к 8 серии, 24.08.25 23:15 report
The weirdest training episode I've ever seen😂
can't wait to see their fight next week, the ending is so peak!
к 8 серии
к 8 серии, 24.08.25 20:21 report
Видать, авторов тошнило от «Оды к радости»
Я скорее всего задам предельно тупой вопрос, но: почему транслитерация Хепбёрна не работает с кириллицей?..
к 8 серии
к 8 серии, 22.08.25 21:16 report
Тарас Олейник, как по мне и так и так правильно, так же как с Труськой и Чулкой, единственное оскорбление в переводе которое я знаю, это Радуга Дуга и Искорка. Вот это уж прям за пределами добра и зла)
жесть сколько они вбухали анимации в одной серии.
Да и даже на слух если брать- система Хемпбёрна передаёт звучание идентичное оригиналу японскому. А Поливанова система искажает многие буквы и слоги. Т и ч. С и Ш.
Тьфу ты, не Македония а Болгария
Ну насколько я знаю- личные имена по правилам переводов не адаптируются. Даже клички. ( Не стал же Фродо Бэггинс - Фёдором Сумкиным (перевод Гоблина не всчёт)) Пример с кличкой - Фейбл из аниме и манги одноимённой. Во всех локализациях он именно Фейбл. А насчёт Поливанова системы - у Казахов латинница а не кирилица и они используют Хемпбёрна. В Украине все манги издаются используя систему Хемпбёрна, аниме переводят также по этой системе. Македония уже тоже на латинице вроде. Хорваты албанцы давным давно ушли от кириллицы, так что остались на Поливановке РФ Беларусь Сербия и Македония...
Вот за такой пафосный абсурд я и полюбил когда-то аниме!
к 8 серии
к 8 серии, 22.08.25 00:41 report
Тарас Олейник, ну во-первых, что вообще значит Окарун? Для любого человека, который не знает японский - ничего не значит, абсолютно. Окарун и Окарун. В чем отличие Окаруна от оригинального имени ГГ? Без понятия, если не вдаваться в перевод. Окарун это даже не имя, а кличка, причем говорящая. Любой нормальный перевод в первую очередь нацеливается на понимание потребителя контента, который переводят. И работа переводчиков не только в том, чтобы тупо перевести текст, но ещё и в адаптации этого текста, потому что, ничего себе, есть куча разных стран, с разной культурой, которая иностранцам будет непонятна. Есть множество уместных примеров переведённых и адаптированных имён персонажей аниме, потому что у них зачастую говорящие имена. В первых сериях даже было рассказано, почему именно его зовут Конспируном. Не сложно догадаться, что из-за того, что он конспиролог.
Ну а во-вторых, страны, в которых государственный язык имеет латинские буквы в алфавите - это не весь мир, потому что транслитерация Хэпбёрна была сделана исключительно для латинских букв. В любой стране, где гос язык имеет буквы на кириллице, используется транслитерация Поливанова, а это: абсолютно все страны СНГ (Россия, Украина, Беларусь, Казахстан и т.д.), а так же Сербия, Болгария, Македония. Но если для тебя все страны, кроме стран Евросоюза и США - это десятый мир, то это уже твои тараканы.
Вот плюнул бы в лицо переводчикам Кранчролла- как можно было слыша Окарун перевести как Конспирун. И вообще, весь мир переводит с японского по системе Хемпбёрна, а эти все Поливановкой переводят... Хотя не только они...
к 8 серии
к 8 серии, 21.08.25 23:23 report
кормёжка 💩💩💩💩 пошла
В этом сезоне они постоянно на самом интересном заканчивают.
к 8 серии
к 8 серии, 21.08.25 21:38 report
Подсказывайте необразованному, кто музыканты? Бетховен, Бах, Моцарт, видимо Дворак, кто оставшиеся?
А по мне так опенинг лучше, ендинг - неплох. Графоний подняли, история все еще интересная.
к 1 серии
к 1 серии, 20.08.25 03:58 report
Ну классно.И посмеялась и немного страшно было ,ну и интрига.Для начала продолжения, самое то!
С Моцарта умер

Смотреть аниме Dandadan 2nd Season онлайн

На этой странице вы можете посмотреть аниме Dandadan 2nd Season онлайн и в хорошем качестве. Для начала просмотра выберите серию (см. выше). После выбора серии можно выбрать перевод (русская озвучка или субтитры). Если вам понравилось аниме Дандадан 2 сезон, то советуем обратить внимание на жанры экшен, комедия, сверхъестественное, а также сёнен. Ещё вы можете посмотреть другие аниме от студии Science SARU или другие аниме в летнем сезоне 2025 года.

Другие аниме:

Добавить в список:

Чтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация
Студия:
Другие названия:
Dandadan 2nd Season / Дандадан 2 / Dan Da Dan (2025) / DanDaDan (ダンダダン) / Дандадан [ТВ-2] / ダンダダン 第2期 / DanDaDan (ダンダダン) - S02 / DanDaDan (ダンダダン) - S02E / Dan Da Dan Season 2